Marcos 11

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus ysya kuber wAit mamo mam iso ro Yerusalem fares. Tna ana snok remo ro Betfage msya remo ro Betania. Remo weto mhau mam Faut ro Zaitun. Tna Yesus ybis kuber wAit mabo ewok matim wia. Ait yawe,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “Ntim wia, nmoʼt remo reto. Tna twok nmo to, kbe anu nkai keledai maku sau raa mii mros wea mam weto. Keledai maku reto raa maut hre abyõ mam uu fefares. Nmo skur keledai reto tna nkuk nma.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Soh raa mtu bo kʼanu mawe, ‘Anu mbewok skur keledai reto mkah bawya?’ Nwe kʼana nwe, ‘Tuhan ybis yawe nee kʼAit wia. Kbe baro fooh sai raa moo misya hah me.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Tibyo ana mbewok masen mamo. Tna ana fri keledai reto raa mi mam amah ro mhau iso maam sau, tna ana skur keledai reto.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Raa ro mros sor mam weto mtu bo kʼana mawe, “Anu skur keledai reto nmo nno fyi meto?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Menohe ana mawe, “Tuhan ybis yawe nee kʼAit wia. Kbe baro fooh sai raa moo misya hah me.” Tibyo raa weto mhau mmat rof bo ana skur sai.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ana mkuk keledai reto mamo mee kʼYesus. Tna mrus jubah wana mnin keledai kbor. Tna Yesus yaut hre abyõ.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Raa msis-sas mrus jubah wana tna tom tar-tar anya mam iso. Tna raa taro msot ara mawyan tom mam iso iti ye.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 — ausente —
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Yesus ysya kuber wAit mabo 12 snok mam Yerusalem tna ntwok mam Samu ro Allah. Ait ymat bombra mam weto beta, menohe arin kene wo mti oh, tibyo ana masen hah mamoʼt remo ro Betania.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Menrabu Yesus ysya kuber wAit frok mbam remo ro Betania mamo. Mamo iti mam iso ro Yerusalem to, Yesus yhai sre.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ait ybam fari ymat ara mara sau ro mata ntin toni. Ait yamo kait mam ara mair reto yawe ymat make aro fe mfe a. Ait yamo snok kait ymat menohe make aro fee, mata rioh sai. Reto soo ro kake make fefares.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Tna Yesus kmo ara mara reto nto yawe, “Kbe raa sait ye yait kake make anyõ u fee!” Kuber ro Yesus wAit ana mari bo ro Ait ykyas reto.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ana mamo snok mam Yerusalem tna Yesus yamo twok mam bohra Samu ro Allah rAit. Ait ymat he raa miwana Samu ro Allah. Tibyo Ait kmo yikyak raa ro masim bo msya raa ro moo bo sor mam beto. Raa taro hre masim pitis (penukar uang): Masim pitis Samu ro Allah kʼraa ro sriem. Tna raa mhre masim ruu merpati bo ye. Tna Yesus haberek-barak ambar wana ro masim bo weto.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Tna yno wa raa ro frit iti mam Samu ro Allah. Yawe, “Niwana Samu ro Allah ma! Refo fo iso fee! Nsom bo wanu mam befo ma! Nmo-nma frit Samu ro Allah fo ma! Nmo twaat tno soh!
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Bokom ro Allah mawe:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Imam manes ro agama Yahudi msya guru agama wana mari bo ro Yesus yno mam Samu ro Allah. Ana mhar mawe raa mari watum ro Yesus ykyas tna mrok ktak beta. Yesus yasom mase mam rabin reto tna raa manes weto ana mrok waa. Ana mhaf mkair tna saim iso re kbe mame Yesus yajat.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Kene wore mti oh tna Yesus ysya kuber wAit frok mamo sikba kota reto.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Menrabu rabu fo Yesus ysya kuber wAit mhah me mamo frit u ara mara ro iis reto iti. Tna ana mmat he ara reto samer beta.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Tna Petrus ye ynaut bo ro iis Yesus yawe. Ait yawe kʼYesus yawe, “Guru; sik nmat! Ara mara rno iis Nyõ nbis nawe nsamer to, mabo oh!”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yesus yawe si yawe, “Smot Allah!
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 — ausente —
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 — ausente —
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ati ro anu nros skabuk nkyas bo kʼAllah to, nmat sas anu nhaf wanu wia. Soh anu aro nhaf mkair to, nisoh nhaf moof wia. Au oh mi; sorni bo mkair ro tiwya raa mno mai kʼanu to. Kmo ana ma. Tna re anu Nja ranu ro yhau mam sawro rAit tait, kbe yatmof anu tna yyon iro wanu ye. [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Menohe soh anu hawe nisoh iranya ranu nsya raa ro mno iro mai kʼanu to, anu Nja ranu ro yhau mam sawro rAit tait, kbe yyon iro wanu fee ye.]
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Yesus ysya kuber wAit hah me mamoʼt Yerusalem. Ait yamo mam bohra Samu ro Allah to, raa manes ro agama Yahudi mama: Imam manes, guru agama, msya raa mabi wana ye.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Ana mama tna mtu bo kʼAit mawe, “Awya oh mi ybis Nyõ, re Nyõ nama nno bo wefo fo?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 — ausente —
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Raa manes weto mkyas kʼanya mawe, “Soh bwe Allah oh mi ybis Yohanes to, kbe Yesus yawe, ‘Feto tna fyi re anu ntu sioh bo ro Yohanes yawe?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Raa mnaut mawe Yohanes tait nabi ro Allah ybis yama. Feto soh anu bwe raa sai ybis ait to, kbe raa kmo anu.”
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Feto to ana mawe kʼYesus mawe, “Amu wase ye.” Tna Yesus yawe, “Feto Jõ ye te tkyas tatak aJõ ro tno bombra wefo kʼanu fee ye.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.