Marcos 11

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus ysya kuber wAit mamo mam iso ro Yerusalem fares. Tna ana snok remo ro Betfage msya remo ro Betania. Remo weto mhau mam Faut ro Zaitun. Tna Yesus ybis kuber wAit mabo ewok matim wia. Ait yawe,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “Ntim wia, nmoʼt remo reto. Tna twok nmo to, kbe anu nkai keledai maku sau raa mii mros wea mam weto. Keledai maku reto raa maut hre abyõ mam uu fefares. Nmo skur keledai reto tna nkuk nma.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Soh raa mtu bo kʼanu mawe, ‘Anu mbewok skur keledai reto mkah bawya?’ Nwe kʼana nwe, ‘Tuhan ybis yawe nee kʼAit wia. Kbe baro fooh sai raa moo misya hah me.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Tibyo ana mbewok masen mamo. Tna ana fri keledai reto raa mi mam amah ro mhau iso maam sau, tna ana skur keledai reto.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Raa ro mros sor mam weto mtu bo kʼana mawe, “Anu skur keledai reto nmo nno fyi meto?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Menohe ana mawe, “Tuhan ybis yawe nee kʼAit wia. Kbe baro fooh sai raa moo misya hah me.” Tibyo raa weto mhau mmat rof bo ana skur sai.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ana mkuk keledai reto mamo mee kʼYesus. Tna mrus jubah wana mnin keledai kbor. Tna Yesus yaut hre abyõ.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Raa msis-sas mrus jubah wana tna tom tar-tar anya mam iso. Tna raa taro msot ara mawyan tom mam iso iti ye.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 — ausente —
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yesus ysya kuber wAit mabo 12 snok mam Yerusalem tna ntwok mam Samu ro Allah. Ait ymat bombra mam weto beta, menohe arin kene wo mti oh, tibyo ana masen hah mamoʼt remo ro Betania.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Menrabu Yesus ysya kuber wAit frok mbam remo ro Betania mamo. Mamo iti mam iso ro Yerusalem to, Yesus yhai sre.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Ait ybam fari ymat ara mara sau ro mata ntin toni. Ait yamo kait mam ara mair reto yawe ymat make aro fe mfe a. Ait yamo snok kait ymat menohe make aro fee, mata rioh sai. Reto soo ro kake make fefares.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Tna Yesus kmo ara mara reto nto yawe, “Kbe raa sait ye yait kake make anyõ u fee!” Kuber ro Yesus wAit ana mari bo ro Ait ykyas reto.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ana mamo snok mam Yerusalem tna Yesus yamo twok mam bohra Samu ro Allah rAit. Ait ymat he raa miwana Samu ro Allah. Tibyo Ait kmo yikyak raa ro masim bo msya raa ro moo bo sor mam beto. Raa taro hre masim pitis (penukar uang): Masim pitis Samu ro Allah kʼraa ro sriem. Tna raa mhre masim ruu merpati bo ye. Tna Yesus haberek-barak ambar wana ro masim bo weto.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Tna yno wa raa ro frit iti mam Samu ro Allah. Yawe, “Niwana Samu ro Allah ma! Refo fo iso fee! Nsom bo wanu mam befo ma! Nmo-nma frit Samu ro Allah fo ma! Nmo twaat tno soh!
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Bokom ro Allah mawe:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Imam manes ro agama Yahudi msya guru agama wana mari bo ro Yesus yno mam Samu ro Allah. Ana mhar mawe raa mari watum ro Yesus ykyas tna mrok ktak beta. Yesus yasom mase mam rabin reto tna raa manes weto ana mrok waa. Ana mhaf mkair tna saim iso re kbe mame Yesus yajat.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Kene wore mti oh tna Yesus ysya kuber wAit frok mamo sikba kota reto.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Menrabu rabu fo Yesus ysya kuber wAit mhah me mamo frit u ara mara ro iis reto iti. Tna ana mmat he ara reto samer beta.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Tna Petrus ye ynaut bo ro iis Yesus yawe. Ait yawe kʼYesus yawe, “Guru; sik nmat! Ara mara rno iis Nyõ nbis nawe nsamer to, mabo oh!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yesus yawe si yawe, “Smot Allah!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 — ausente —
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ati ro anu nros skabuk nkyas bo kʼAllah to, nmat sas anu nhaf wanu wia. Soh anu aro nhaf mkair to, nisoh nhaf moof wia. Au oh mi; sorni bo mkair ro tiwya raa mno mai kʼanu to. Kmo ana ma. Tna re anu Nja ranu ro yhau mam sawro rAit tait, kbe yatmof anu tna yyon iro wanu ye. [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Menohe soh anu hawe nisoh iranya ranu nsya raa ro mno iro mai kʼanu to, anu Nja ranu ro yhau mam sawro rAit tait, kbe yyon iro wanu fee ye.]
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Yesus ysya kuber wAit hah me mamoʼt Yerusalem. Ait yamo mam bohra Samu ro Allah to, raa manes ro agama Yahudi mama: Imam manes, guru agama, msya raa mabi wana ye.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ana mama tna mtu bo kʼAit mawe, “Awya oh mi ybis Nyõ, re Nyõ nama nno bo wefo fo?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Raa manes weto mkyas kʼanya mawe, “Soh bwe Allah oh mi ybis Yohanes to, kbe Yesus yawe, ‘Feto tna fyi re anu ntu sioh bo ro Yohanes yawe?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Raa mnaut mawe Yohanes tait nabi ro Allah ybis yama. Feto soh anu bwe raa sai ybis ait to, kbe raa kmo anu.”
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Feto to ana mawe kʼYesus mawe, “Amu wase ye.” Tna Yesus yawe, “Feto Jõ ye te tkyas tatak aJõ ro tno bombra wefo kʼanu fee ye.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.