Marcos 11

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus ysya kuber wAit mamo mam iso ro Yerusalem fares. Tna ana snok remo ro Betfage msya remo ro Betania. Remo weto mhau mam Faut ro Zaitun. Tna Yesus ybis kuber wAit mabo ewok matim wia. Ait yawe,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Ntim wia, nmoʼt remo reto. Tna twok nmo to, kbe anu nkai keledai maku sau raa mii mros wea mam weto. Keledai maku reto raa maut hre abyõ mam uu fefares. Nmo skur keledai reto tna nkuk nma.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Soh raa mtu bo kʼanu mawe, ‘Anu mbewok skur keledai reto mkah bawya?’ Nwe kʼana nwe, ‘Tuhan ybis yawe nee kʼAit wia. Kbe baro fooh sai raa moo misya hah me.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Tibyo ana mbewok masen mamo. Tna ana fri keledai reto raa mi mam amah ro mhau iso maam sau, tna ana skur keledai reto.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Raa ro mros sor mam weto mtu bo kʼana mawe, “Anu skur keledai reto nmo nno fyi meto?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Menohe ana mawe, “Tuhan ybis yawe nee kʼAit wia. Kbe baro fooh sai raa moo misya hah me.” Tibyo raa weto mhau mmat rof bo ana skur sai.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ana mkuk keledai reto mamo mee kʼYesus. Tna mrus jubah wana mnin keledai kbor. Tna Yesus yaut hre abyõ.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Raa msis-sas mrus jubah wana tna tom tar-tar anya mam iso. Tna raa taro msot ara mawyan tom mam iso iti ye.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 — ausente —
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Yesus ysya kuber wAit mabo 12 snok mam Yerusalem tna ntwok mam Samu ro Allah. Ait ymat bombra mam weto beta, menohe arin kene wo mti oh, tibyo ana masen hah mamoʼt remo ro Betania.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Menrabu Yesus ysya kuber wAit frok mbam remo ro Betania mamo. Mamo iti mam iso ro Yerusalem to, Yesus yhai sre.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ait ybam fari ymat ara mara sau ro mata ntin toni. Ait yamo kait mam ara mair reto yawe ymat make aro fe mfe a. Ait yamo snok kait ymat menohe make aro fee, mata rioh sai. Reto soo ro kake make fefares.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Tna Yesus kmo ara mara reto nto yawe, “Kbe raa sait ye yait kake make anyõ u fee!” Kuber ro Yesus wAit ana mari bo ro Ait ykyas reto.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Ana mamo snok mam Yerusalem tna Yesus yamo twok mam bohra Samu ro Allah rAit. Ait ymat he raa miwana Samu ro Allah. Tibyo Ait kmo yikyak raa ro masim bo msya raa ro moo bo sor mam beto. Raa taro hre masim pitis (penukar uang): Masim pitis Samu ro Allah kʼraa ro sriem. Tna raa mhre masim ruu merpati bo ye. Tna Yesus haberek-barak ambar wana ro masim bo weto.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Tna yno wa raa ro frit iti mam Samu ro Allah. Yawe, “Niwana Samu ro Allah ma! Refo fo iso fee! Nsom bo wanu mam befo ma! Nmo-nma frit Samu ro Allah fo ma! Nmo twaat tno soh!
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Bokom ro Allah mawe:
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Imam manes ro agama Yahudi msya guru agama wana mari bo ro Yesus yno mam Samu ro Allah. Ana mhar mawe raa mari watum ro Yesus ykyas tna mrok ktak beta. Yesus yasom mase mam rabin reto tna raa manes weto ana mrok waa. Ana mhaf mkair tna saim iso re kbe mame Yesus yajat.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Kene wore mti oh tna Yesus ysya kuber wAit frok mamo sikba kota reto.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Menrabu rabu fo Yesus ysya kuber wAit mhah me mamo frit u ara mara ro iis reto iti. Tna ana mmat he ara reto samer beta.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Tna Petrus ye ynaut bo ro iis Yesus yawe. Ait yawe kʼYesus yawe, “Guru; sik nmat! Ara mara rno iis Nyõ nbis nawe nsamer to, mabo oh!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yesus yawe si yawe, “Smot Allah!
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 — ausente —
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 — ausente —
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Ati ro anu nros skabuk nkyas bo kʼAllah to, nmat sas anu nhaf wanu wia. Soh anu aro nhaf mkair to, nisoh nhaf moof wia. Au oh mi; sorni bo mkair ro tiwya raa mno mai kʼanu to. Kmo ana ma. Tna re anu Nja ranu ro yhau mam sawro rAit tait, kbe yatmof anu tna yyon iro wanu ye. [
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Menohe soh anu hawe nisoh iranya ranu nsya raa ro mno iro mai kʼanu to, anu Nja ranu ro yhau mam sawro rAit tait, kbe yyon iro wanu fee ye.]
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Yesus ysya kuber wAit hah me mamoʼt Yerusalem. Ait yamo mam bohra Samu ro Allah to, raa manes ro agama Yahudi mama: Imam manes, guru agama, msya raa mabi wana ye.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Ana mama tna mtu bo kʼAit mawe, “Awya oh mi ybis Nyõ, re Nyõ nama nno bo wefo fo?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 — ausente —
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Raa manes weto mkyas kʼanya mawe, “Soh bwe Allah oh mi ybis Yohanes to, kbe Yesus yawe, ‘Feto tna fyi re anu ntu sioh bo ro Yohanes yawe?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Raa mnaut mawe Yohanes tait nabi ro Allah ybis yama. Feto soh anu bwe raa sai ybis ait to, kbe raa kmo anu.”
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Feto to ana mawe kʼYesus mawe, “Amu wase ye.” Tna Yesus yawe, “Feto Jõ ye te tkyas tatak aJõ ro tno bombra wefo kʼanu fee ye.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.