João 7
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Raa manes ro Yahudi mawe mame Yesus yajat. Tibyo Ait hawe yamoʼt provinsi ro Yudea fee. Yamo yur mam provinsi ro Galilea sai.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ti weto kene wo raa ro Yahudi ja mamoʼt Yerusalem makyõ korat rana sau. Korat refo masom Korat ro Sbyah.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 — ausente —
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 — ausente —
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 — ausente —
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yesus yawe kʼana yawe, “Jõ tamo fefares. Ayõ ro Jõ tamo to fefares. Ayõ rau snok fefares. Menohe anu fo, nmo ti woyõ-woya sai to moof. Bo ati fee.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Raa ro wase Allah ja knait anu fee. Menohe Jõ tkyas bo ja raa mno to, tawe ana mno bo ro mkair-kar. Tibyo ana knait Jõ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Nesait nmoʼt korat reto oh. Jõ tamo fefares. Ayõ aJõ reto mama fefares.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Yesus ykyas bo feto tna yhau bait mam Galilea wea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Yesus yao na matim wia mamoʼt korat reto. Tna Ait yesait yamo yrof. Ait yasen yamo wai. Raa aro mhar fee.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Mam korat reto raa manes ro Yahudi saso Ait. Tna mtu kʼanya mawe, “Ait miya mefi?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Raa mawat mkyas Ait kmun-kmun kʼanya. Taro mawe, “Bi Ait tait Raa ro yoof.” He taro mawe, “Mfe, Ait besruf raa mawat.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Menohe ana waa raa manes ro Yahudi. Tibyo ana mkyas Ait fari fee. Mkyas rere kʼanya sai.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Korat reto raa makyõ ti baro oh tna Yesus twok mam Samu ro Allah. Tna yasen ykyas bo.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Raa manes ro Yahudi mari Ait ykyas bo moof kaket, tna ana mrok miskawowo. Ana mawe, “Raa refi yhar bo mnan si, menohe ykom bo ysya guru agama to fee! Ykom bo mam remo rAit sai.”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Yesus yawe, “Bo ro Jõ tkyas refo bokyas aJõ fee. Bokyas refo mbam kʼAit ro ybis Jõ.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Awya ro ksoh yari tna yno bo ro Allah yawe to, kbe yesait yhar yawe soh bokyas ro Jõ tkyas refo fo mbam Allah fe mfe a.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Awya ro ykyas bokyas rait yesait to saso yasom rait yesait. Ait ksoh yawe raa mmat ait tna bibi ait. Menohe soh anu nmat raa sait ykyas bi roto taro yasom rait to, nri ait. Ait ro ykyas yasom bi ait ro ybis ait yama to, ait retait saso raa yasom rait sai. Ait retait oh mi raa ro ja ykyas bokyas ro ati. Bosruf aro mhau kʼait fee.”
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Tna Yesus yawe, “Tii Musa yoo Watum ro Allah yee kʼanu fe mfe a? Fyi re anu wefo aro nri Watum reto nbo nno fee? Fyi re anu tomer nme Jõ?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Tna raa msis weto mawe kʼYesus mawe, “Kabes mbo Nyõ a? Awya yawe yame Nyõ to?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yesus yawe, “Tiwya Jõ tno bo msai sau mam ayõ ro anu ntmoh to. Nmat bo msai reto tna anu nrok niskawowo. ⌞Tna anu kmo Jõ nwe tisoh raa ro kiyam mam ayõ ro anu ntmoh to ma.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Menohe anu nesait nno bo mam ayõ ro anu ntmoh to ye.⌟ Tiwya Musa ysi bo kʼanu yawe anu nkom ku sme wanu (sunat). (Bo reto Musa sair fee, hohos ranu tiwya ysi bo reto kʼanu.) Bo reto ait ysi tibyo anu ja nno mam ayõ ro raa ntmoh to ye.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ati ro anu nkom ku sme wanu mam ayõ ro ntmoh to, anu nnaut nwe nno feto afo re niwer Watum ro Musa reto fee. Feto to fyi re anu kmo Jõ? Jõ tisoh raa yetsu rait muuf mrok moof mam ayõ reto.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Anu nsu nmat bo mam ti sau sai. Tna ja nuun boun fooh. Nno feto ma. Rau ro moof to, anu nmat ati ewok ye. Nmat sas tna nnaut bau mam nhaf mato wia matim. Tna kbe nhar kaket. Nno feto wia tibyo nhar tu oh nwe bo ro raa mno aro to mkair fe mfe a.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Tna raa ro Yerusalem baro mawe, “Ait refi oh mi raa saso mawe mame mefi, fe mfe a?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Mfo refo Ait ykyas bo wore raa mawat mmat tna waa fee. Menohe raa aro mkyas bo mai kʼAit fee. Raa mabi wanu mhar mawe Ait fi Mesias a?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 He mfe. Ait refi anu bhar Ait ybam rabin hayo yama. Meen Mesias yama to, kbe raa sait bo yhar Ait ybam hayo yama to fee.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Yesus ykyas bo mam Samu ro Allah mato fares tna ykyas ymai fari yawe, “Anu saah nhar Jõ fi awya, tna nnaut nwe anu nhar nwe Jõ tbam rabin hayo tama. Menohe anu wase fares: Allah oh mi ybis Jõ tama fo. Jõ fi Raabis sai. Tna bo ro Ait yawe to mabo tu oh. Menohe anu wase Ait.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Tiwya thau su tsya Ait. Tna Ait oh mi ybis Jõ tama fo. Tibyo Jõ thar Ait.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Yesus yawe feto tibyo raa mawe mfot Ait. He mfe. Ayõ ro raa mfot Ait to sboh rau fefares. Tibyo raa sait bo yfot Ait fee.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Raa weto to, mawat smot Yesus. Ana weto mawe, “Ati ro Mesias ro amu nwof yama to, kbe ysair bo ro hnah mawat miwer Raa refi fe mfe a?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Raa ro Farisi mari he raa mkyas bo reto. Tna fo imam manes msya raa ro Farisi mbis raa sbe ro kmot Samu ro Allah reto to, mawe mamo mfot Ait.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Tna Yesus yawe kʼraa mam Samu ro Allah yawe, “Thau boti sai tsya anu. Tna fo kbe hah tamo to kʼAit ro ybis Jõ tama.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Kbe anu saso Jõ. Menohe yuk ro thau to anu ntai nma fee. Tibyo kbe nkai Jõ fee ye.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Raa ro kro agama Yahudi weto mawe kʼanya mawe, “Kbe yamo tiyo tna re kbe anu bmat Ait u fee? Kbe yamoʼt rabin roto rauk? Tna yo kʼraa agama wanu ro mhau mam rabin reto? Yamo ykyas bo kʼana rauk? Soh mfe Ait yamo yo kʼraa ro wase agama ranu rauk?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Riwai yawe, ‘Kbe anu saso Jõ. Menohe nkai Jõ fee.’ Tna yawe, ‘Yuk ro thau to anu ntai nma fee.’ Reto fyi oh meto?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Korat reto ayõ ro tis rau to ayõ ro ati. Tna Yesus yros ytu yawe, “Awya ro yhai sbit to, yama yo kʼJõ re yata aya!”
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 — ausente —
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 — ausente —
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Raa mari bo ro Yesus ykyas reto, tibyo taro mnaut mawe, “Ait refi fi nabi ro anu bwof Allah ybis yama tu oh mefi!”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Taro mawe, “Mfe, Ait refi Mesias!” He taro mawe, “Ah, Mesias ybam Galilea fee!
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Bokom ro Allah mawe Mesias ybam kube ro raja Daud. Tna kbe Ait yama ybam Betlehem, remo ro raja Daud tiwya fnya mabe.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Tibyo raa mkyas Yesus to, ana mhaf sau fee tna santri anya.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Raa taro mawe mfot Yesus, he mfe; ana sait bo yfot Ait fee.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Riwai imam manes ro agama Yahudi msya raa ro Farisi to, mbis raa sbe wana mamo mfot Yesus. Raa sbe weto to ja kmot Samu ro Allah reto. Ana masen mamo mfot Yesus. He mfe. Ana hah me mama sai. Tna raa mabi ro agama Yahudi weto mtu bo kʼana mawe, “Fyi re anu nfot Ait nkah nma fee!”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Raa sbe mawe, “Raa sait ja ykyas bo mnan mfi raa retait ykyas to fee!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Raa ro Farisi mawe, “Anu Ait besruf ye a?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Raa manes aro smot Ait fee. Tna raa ro Farisi aro smot Ait fee ye.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ro smot Ait to, raa makin ro wase Watum ro Musa sai. Kbe ayoh mroh kʼana.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Bi Nikodemus tait raa manes sait ye. (Tiwya mti sau ait yamo ykyas bo ysya Yesus.) Mfo refo ait hre siret su ysya raa manes taro weto tna yawe kʼana yawe,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Ati ro anu, raa ro agama Yahudi, btu safo mana bmit raa to, anu ja bkyas safo reto, tna btu bo kʼait bri wia. Watum ranu mbis mawe anu bno feto. Bno feto afo re bhar bo ro raa retait yno kaket wia. Tna fo boo safo mana bmit kʼait retait. Ja anu bfot raa ninya tna bbu wia ma.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Raa manes taro mastako Nikodemus mawe, “Amu nnaut nwe nyõ raa ro Galilea ye! Nmat Bokom ro Allah! Amu nhar nwe Allah ybis nabi aro mbam Galilea fee!” [
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Tna raa weto sait-sait hah yamoʼt amah rait-rait.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.