João 7
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ACF
1 Raa manes ro Yahudi mawe mame Yesus yajat. Tibyo Ait hawe yamoʼt provinsi ro Yudea fee. Yamo yur mam provinsi ro Galilea sai.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ti weto kene wo raa ro Yahudi ja mamoʼt Yerusalem makyõ korat rana sau. Korat refo masom Korat ro Sbyah.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 — ausente —
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yesus yawe kʼana yawe, “Jõ tamo fefares. Ayõ ro Jõ tamo to fefares. Ayõ rau snok fefares. Menohe anu fo, nmo ti woyõ-woya sai to moof. Bo ati fee.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Raa ro wase Allah ja knait anu fee. Menohe Jõ tkyas bo ja raa mno to, tawe ana mno bo ro mkair-kar. Tibyo ana knait Jõ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Nesait nmoʼt korat reto oh. Jõ tamo fefares. Ayõ aJõ reto mama fefares.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Yesus ykyas bo feto tna yhau bait mam Galilea wea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Yesus yao na matim wia mamoʼt korat reto. Tna Ait yesait yamo yrof. Ait yasen yamo wai. Raa aro mhar fee.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Mam korat reto raa manes ro Yahudi saso Ait. Tna mtu kʼanya mawe, “Ait miya mefi?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Raa mawat mkyas Ait kmun-kmun kʼanya. Taro mawe, “Bi Ait tait Raa ro yoof.” He taro mawe, “Mfe, Ait besruf raa mawat.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Menohe ana waa raa manes ro Yahudi. Tibyo ana mkyas Ait fari fee. Mkyas rere kʼanya sai.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Korat reto raa makyõ ti baro oh tna Yesus twok mam Samu ro Allah. Tna yasen ykyas bo.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Raa manes ro Yahudi mari Ait ykyas bo moof kaket, tna ana mrok miskawowo. Ana mawe, “Raa refi yhar bo mnan si, menohe ykom bo ysya guru agama to fee! Ykom bo mam remo rAit sai.”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Yesus yawe, “Bo ro Jõ tkyas refo bokyas aJõ fee. Bokyas refo mbam kʼAit ro ybis Jõ.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Awya ro ksoh yari tna yno bo ro Allah yawe to, kbe yesait yhar yawe soh bokyas ro Jõ tkyas refo fo mbam Allah fe mfe a.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Awya ro ykyas bokyas rait yesait to saso yasom rait yesait. Ait ksoh yawe raa mmat ait tna bibi ait. Menohe soh anu nmat raa sait ykyas bi roto taro yasom rait to, nri ait. Ait ro ykyas yasom bi ait ro ybis ait yama to, ait retait saso raa yasom rait sai. Ait retait oh mi raa ro ja ykyas bokyas ro ati. Bosruf aro mhau kʼait fee.”
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Tna Yesus yawe, “Tii Musa yoo Watum ro Allah yee kʼanu fe mfe a? Fyi re anu wefo aro nri Watum reto nbo nno fee? Fyi re anu tomer nme Jõ?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Tna raa msis weto mawe kʼYesus mawe, “Kabes mbo Nyõ a? Awya yawe yame Nyõ to?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesus yawe, “Tiwya Jõ tno bo msai sau mam ayõ ro anu ntmoh to. Nmat bo msai reto tna anu nrok niskawowo. ⌞Tna anu kmo Jõ nwe tisoh raa ro kiyam mam ayõ ro anu ntmoh to ma.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Menohe anu nesait nno bo mam ayõ ro anu ntmoh to ye.⌟ Tiwya Musa ysi bo kʼanu yawe anu nkom ku sme wanu (sunat). (Bo reto Musa sair fee, hohos ranu tiwya ysi bo reto kʼanu.) Bo reto ait ysi tibyo anu ja nno mam ayõ ro raa ntmoh to ye.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ati ro anu nkom ku sme wanu mam ayõ ro ntmoh to, anu nnaut nwe nno feto afo re niwer Watum ro Musa reto fee. Feto to fyi re anu kmo Jõ? Jõ tisoh raa yetsu rait muuf mrok moof mam ayõ reto.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Anu nsu nmat bo mam ti sau sai. Tna ja nuun boun fooh. Nno feto ma. Rau ro moof to, anu nmat ati ewok ye. Nmat sas tna nnaut bau mam nhaf mato wia matim. Tna kbe nhar kaket. Nno feto wia tibyo nhar tu oh nwe bo ro raa mno aro to mkair fe mfe a.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Tna raa ro Yerusalem baro mawe, “Ait refi oh mi raa saso mawe mame mefi, fe mfe a?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Mfo refo Ait ykyas bo wore raa mawat mmat tna waa fee. Menohe raa aro mkyas bo mai kʼAit fee. Raa mabi wanu mhar mawe Ait fi Mesias a?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 He mfe. Ait refi anu bhar Ait ybam rabin hayo yama. Meen Mesias yama to, kbe raa sait bo yhar Ait ybam hayo yama to fee.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yesus ykyas bo mam Samu ro Allah mato fares tna ykyas ymai fari yawe, “Anu saah nhar Jõ fi awya, tna nnaut nwe anu nhar nwe Jõ tbam rabin hayo tama. Menohe anu wase fares: Allah oh mi ybis Jõ tama fo. Jõ fi Raabis sai. Tna bo ro Ait yawe to mabo tu oh. Menohe anu wase Ait.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Tiwya thau su tsya Ait. Tna Ait oh mi ybis Jõ tama fo. Tibyo Jõ thar Ait.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Yesus yawe feto tibyo raa mawe mfot Ait. He mfe. Ayõ ro raa mfot Ait to sboh rau fefares. Tibyo raa sait bo yfot Ait fee.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Raa weto to, mawat smot Yesus. Ana weto mawe, “Ati ro Mesias ro amu nwof yama to, kbe ysair bo ro hnah mawat miwer Raa refi fe mfe a?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Raa ro Farisi mari he raa mkyas bo reto. Tna fo imam manes msya raa ro Farisi mbis raa sbe ro kmot Samu ro Allah reto to, mawe mamo mfot Ait.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Tna Yesus yawe kʼraa mam Samu ro Allah yawe, “Thau boti sai tsya anu. Tna fo kbe hah tamo to kʼAit ro ybis Jõ tama.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Kbe anu saso Jõ. Menohe yuk ro thau to anu ntai nma fee. Tibyo kbe nkai Jõ fee ye.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Raa ro kro agama Yahudi weto mawe kʼanya mawe, “Kbe yamo tiyo tna re kbe anu bmat Ait u fee? Kbe yamoʼt rabin roto rauk? Tna yo kʼraa agama wanu ro mhau mam rabin reto? Yamo ykyas bo kʼana rauk? Soh mfe Ait yamo yo kʼraa ro wase agama ranu rauk?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Riwai yawe, ‘Kbe anu saso Jõ. Menohe nkai Jõ fee.’ Tna yawe, ‘Yuk ro thau to anu ntai nma fee.’ Reto fyi oh meto?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Korat reto ayõ ro tis rau to ayõ ro ati. Tna Yesus yros ytu yawe, “Awya ro yhai sbit to, yama yo kʼJõ re yata aya!”
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 — ausente —
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 — ausente —
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Raa mari bo ro Yesus ykyas reto, tibyo taro mnaut mawe, “Ait refi fi nabi ro anu bwof Allah ybis yama tu oh mefi!”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Taro mawe, “Mfe, Ait refi Mesias!” He taro mawe, “Ah, Mesias ybam Galilea fee!
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Bokom ro Allah mawe Mesias ybam kube ro raja Daud. Tna kbe Ait yama ybam Betlehem, remo ro raja Daud tiwya fnya mabe.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Tibyo raa mkyas Yesus to, ana mhaf sau fee tna santri anya.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Raa taro mawe mfot Yesus, he mfe; ana sait bo yfot Ait fee.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Riwai imam manes ro agama Yahudi msya raa ro Farisi to, mbis raa sbe wana mamo mfot Yesus. Raa sbe weto to ja kmot Samu ro Allah reto. Ana masen mamo mfot Yesus. He mfe. Ana hah me mama sai. Tna raa mabi ro agama Yahudi weto mtu bo kʼana mawe, “Fyi re anu nfot Ait nkah nma fee!”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Raa sbe mawe, “Raa sait ja ykyas bo mnan mfi raa retait ykyas to fee!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Raa ro Farisi mawe, “Anu Ait besruf ye a?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Raa manes aro smot Ait fee. Tna raa ro Farisi aro smot Ait fee ye.
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ro smot Ait to, raa makin ro wase Watum ro Musa sai. Kbe ayoh mroh kʼana.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Bi Nikodemus tait raa manes sait ye. (Tiwya mti sau ait yamo ykyas bo ysya Yesus.) Mfo refo ait hre siret su ysya raa manes taro weto tna yawe kʼana yawe,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Ati ro anu, raa ro agama Yahudi, btu safo mana bmit raa to, anu ja bkyas safo reto, tna btu bo kʼait bri wia. Watum ranu mbis mawe anu bno feto. Bno feto afo re bhar bo ro raa retait yno kaket wia. Tna fo boo safo mana bmit kʼait retait. Ja anu bfot raa ninya tna bbu wia ma.”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Raa manes taro mastako Nikodemus mawe, “Amu nnaut nwe nyõ raa ro Galilea ye! Nmat Bokom ro Allah! Amu nhar nwe Allah ybis nabi aro mbam Galilea fee!” [
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Tna raa weto sait-sait hah yamoʼt amah rait-rait.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.