João 7

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Raa manes ro Yahudi mawe mame Yesus yajat. Tibyo Ait hawe yamoʼt provinsi ro Yudea fee. Yamo yur mam provinsi ro Galilea sai.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ti weto kene wo raa ro Yahudi ja mamoʼt Yerusalem makyõ korat rana sau. Korat refo masom Korat ro Sbyah.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 — ausente —
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 — ausente —
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 — ausente —
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesus yawe kʼana yawe, “Jõ tamo fefares. Ayõ ro Jõ tamo to fefares. Ayõ rau snok fefares. Menohe anu fo, nmo ti woyõ-woya sai to moof. Bo ati fee.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Raa ro wase Allah ja knait anu fee. Menohe Jõ tkyas bo ja raa mno to, tawe ana mno bo ro mkair-kar. Tibyo ana knait Jõ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Nesait nmoʼt korat reto oh. Jõ tamo fefares. Ayõ aJõ reto mama fefares.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Yesus ykyas bo feto tna yhau bait mam Galilea wea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Yesus yao na matim wia mamoʼt korat reto. Tna Ait yesait yamo yrof. Ait yasen yamo wai. Raa aro mhar fee.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Mam korat reto raa manes ro Yahudi saso Ait. Tna mtu kʼanya mawe, “Ait miya mefi?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Raa mawat mkyas Ait kmun-kmun kʼanya. Taro mawe, “Bi Ait tait Raa ro yoof.” He taro mawe, “Mfe, Ait besruf raa mawat.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Menohe ana waa raa manes ro Yahudi. Tibyo ana mkyas Ait fari fee. Mkyas rere kʼanya sai.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Korat reto raa makyõ ti baro oh tna Yesus twok mam Samu ro Allah. Tna yasen ykyas bo.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Raa manes ro Yahudi mari Ait ykyas bo moof kaket, tna ana mrok miskawowo. Ana mawe, “Raa refi yhar bo mnan si, menohe ykom bo ysya guru agama to fee! Ykom bo mam remo rAit sai.”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Yesus yawe, “Bo ro Jõ tkyas refo bokyas aJõ fee. Bokyas refo mbam kʼAit ro ybis Jõ.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Awya ro ksoh yari tna yno bo ro Allah yawe to, kbe yesait yhar yawe soh bokyas ro Jõ tkyas refo fo mbam Allah fe mfe a.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Awya ro ykyas bokyas rait yesait to saso yasom rait yesait. Ait ksoh yawe raa mmat ait tna bibi ait. Menohe soh anu nmat raa sait ykyas bi roto taro yasom rait to, nri ait. Ait ro ykyas yasom bi ait ro ybis ait yama to, ait retait saso raa yasom rait sai. Ait retait oh mi raa ro ja ykyas bokyas ro ati. Bosruf aro mhau kʼait fee.”
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Tna Yesus yawe, “Tii Musa yoo Watum ro Allah yee kʼanu fe mfe a? Fyi re anu wefo aro nri Watum reto nbo nno fee? Fyi re anu tomer nme Jõ?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Tna raa msis weto mawe kʼYesus mawe, “Kabes mbo Nyõ a? Awya yawe yame Nyõ to?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yesus yawe, “Tiwya Jõ tno bo msai sau mam ayõ ro anu ntmoh to. Nmat bo msai reto tna anu nrok niskawowo. ⌞Tna anu kmo Jõ nwe tisoh raa ro kiyam mam ayõ ro anu ntmoh to ma.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Menohe anu nesait nno bo mam ayõ ro anu ntmoh to ye.⌟ Tiwya Musa ysi bo kʼanu yawe anu nkom ku sme wanu (sunat). (Bo reto Musa sair fee, hohos ranu tiwya ysi bo reto kʼanu.) Bo reto ait ysi tibyo anu ja nno mam ayõ ro raa ntmoh to ye.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ati ro anu nkom ku sme wanu mam ayõ ro ntmoh to, anu nnaut nwe nno feto afo re niwer Watum ro Musa reto fee. Feto to fyi re anu kmo Jõ? Jõ tisoh raa yetsu rait muuf mrok moof mam ayõ reto.
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Anu nsu nmat bo mam ti sau sai. Tna ja nuun boun fooh. Nno feto ma. Rau ro moof to, anu nmat ati ewok ye. Nmat sas tna nnaut bau mam nhaf mato wia matim. Tna kbe nhar kaket. Nno feto wia tibyo nhar tu oh nwe bo ro raa mno aro to mkair fe mfe a.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Tna raa ro Yerusalem baro mawe, “Ait refi oh mi raa saso mawe mame mefi, fe mfe a?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Mfo refo Ait ykyas bo wore raa mawat mmat tna waa fee. Menohe raa aro mkyas bo mai kʼAit fee. Raa mabi wanu mhar mawe Ait fi Mesias a?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 He mfe. Ait refi anu bhar Ait ybam rabin hayo yama. Meen Mesias yama to, kbe raa sait bo yhar Ait ybam hayo yama to fee.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Yesus ykyas bo mam Samu ro Allah mato fares tna ykyas ymai fari yawe, “Anu saah nhar Jõ fi awya, tna nnaut nwe anu nhar nwe Jõ tbam rabin hayo tama. Menohe anu wase fares: Allah oh mi ybis Jõ tama fo. Jõ fi Raabis sai. Tna bo ro Ait yawe to mabo tu oh. Menohe anu wase Ait.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Tiwya thau su tsya Ait. Tna Ait oh mi ybis Jõ tama fo. Tibyo Jõ thar Ait.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Yesus yawe feto tibyo raa mawe mfot Ait. He mfe. Ayõ ro raa mfot Ait to sboh rau fefares. Tibyo raa sait bo yfot Ait fee.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Raa weto to, mawat smot Yesus. Ana weto mawe, “Ati ro Mesias ro amu nwof yama to, kbe ysair bo ro hnah mawat miwer Raa refi fe mfe a?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Raa ro Farisi mari he raa mkyas bo reto. Tna fo imam manes msya raa ro Farisi mbis raa sbe ro kmot Samu ro Allah reto to, mawe mamo mfot Ait.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Tna Yesus yawe kʼraa mam Samu ro Allah yawe, “Thau boti sai tsya anu. Tna fo kbe hah tamo to kʼAit ro ybis Jõ tama.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Kbe anu saso Jõ. Menohe yuk ro thau to anu ntai nma fee. Tibyo kbe nkai Jõ fee ye.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Raa ro kro agama Yahudi weto mawe kʼanya mawe, “Kbe yamo tiyo tna re kbe anu bmat Ait u fee? Kbe yamoʼt rabin roto rauk? Tna yo kʼraa agama wanu ro mhau mam rabin reto? Yamo ykyas bo kʼana rauk? Soh mfe Ait yamo yo kʼraa ro wase agama ranu rauk?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Riwai yawe, ‘Kbe anu saso Jõ. Menohe nkai Jõ fee.’ Tna yawe, ‘Yuk ro thau to anu ntai nma fee.’ Reto fyi oh meto?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Korat reto ayõ ro tis rau to ayõ ro ati. Tna Yesus yros ytu yawe, “Awya ro yhai sbit to, yama yo kʼJõ re yata aya!”
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 — ausente —
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 — ausente —
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Raa mari bo ro Yesus ykyas reto, tibyo taro mnaut mawe, “Ait refi fi nabi ro anu bwof Allah ybis yama tu oh mefi!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Taro mawe, “Mfe, Ait refi Mesias!” He taro mawe, “Ah, Mesias ybam Galilea fee!
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Bokom ro Allah mawe Mesias ybam kube ro raja Daud. Tna kbe Ait yama ybam Betlehem, remo ro raja Daud tiwya fnya mabe.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Tibyo raa mkyas Yesus to, ana mhaf sau fee tna santri anya.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Raa taro mawe mfot Yesus, he mfe; ana sait bo yfot Ait fee.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Riwai imam manes ro agama Yahudi msya raa ro Farisi to, mbis raa sbe wana mamo mfot Yesus. Raa sbe weto to ja kmot Samu ro Allah reto. Ana masen mamo mfot Yesus. He mfe. Ana hah me mama sai. Tna raa mabi ro agama Yahudi weto mtu bo kʼana mawe, “Fyi re anu nfot Ait nkah nma fee!”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Raa sbe mawe, “Raa sait ja ykyas bo mnan mfi raa retait ykyas to fee!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Raa ro Farisi mawe, “Anu Ait besruf ye a?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Raa manes aro smot Ait fee. Tna raa ro Farisi aro smot Ait fee ye.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ro smot Ait to, raa makin ro wase Watum ro Musa sai. Kbe ayoh mroh kʼana.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Bi Nikodemus tait raa manes sait ye. (Tiwya mti sau ait yamo ykyas bo ysya Yesus.) Mfo refo ait hre siret su ysya raa manes taro weto tna yawe kʼana yawe,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Ati ro anu, raa ro agama Yahudi, btu safo mana bmit raa to, anu ja bkyas safo reto, tna btu bo kʼait bri wia. Watum ranu mbis mawe anu bno feto. Bno feto afo re bhar bo ro raa retait yno kaket wia. Tna fo boo safo mana bmit kʼait retait. Ja anu bfot raa ninya tna bbu wia ma.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Raa manes taro mastako Nikodemus mawe, “Amu nnaut nwe nyõ raa ro Galilea ye! Nmat Bokom ro Allah! Amu nhar nwe Allah ybis nabi aro mbam Galilea fee!” [
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Tna raa weto sait-sait hah yamoʼt amah rait-rait.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.