João 7
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA
1 Raa manes ro Yahudi mawe mame Yesus yajat. Tibyo Ait hawe yamoʼt provinsi ro Yudea fee. Yamo yur mam provinsi ro Galilea sai.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ti weto kene wo raa ro Yahudi ja mamoʼt Yerusalem makyõ korat rana sau. Korat refo masom Korat ro Sbyah.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 — ausente —
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Yesus yawe kʼana yawe, “Jõ tamo fefares. Ayõ ro Jõ tamo to fefares. Ayõ rau snok fefares. Menohe anu fo, nmo ti woyõ-woya sai to moof. Bo ati fee.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Raa ro wase Allah ja knait anu fee. Menohe Jõ tkyas bo ja raa mno to, tawe ana mno bo ro mkair-kar. Tibyo ana knait Jõ.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Nesait nmoʼt korat reto oh. Jõ tamo fefares. Ayõ aJõ reto mama fefares.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Yesus ykyas bo feto tna yhau bait mam Galilea wea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Yesus yao na matim wia mamoʼt korat reto. Tna Ait yesait yamo yrof. Ait yasen yamo wai. Raa aro mhar fee.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Mam korat reto raa manes ro Yahudi saso Ait. Tna mtu kʼanya mawe, “Ait miya mefi?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Raa mawat mkyas Ait kmun-kmun kʼanya. Taro mawe, “Bi Ait tait Raa ro yoof.” He taro mawe, “Mfe, Ait besruf raa mawat.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Menohe ana waa raa manes ro Yahudi. Tibyo ana mkyas Ait fari fee. Mkyas rere kʼanya sai.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Korat reto raa makyõ ti baro oh tna Yesus twok mam Samu ro Allah. Tna yasen ykyas bo.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Raa manes ro Yahudi mari Ait ykyas bo moof kaket, tna ana mrok miskawowo. Ana mawe, “Raa refi yhar bo mnan si, menohe ykom bo ysya guru agama to fee! Ykom bo mam remo rAit sai.”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesus yawe, “Bo ro Jõ tkyas refo bokyas aJõ fee. Bokyas refo mbam kʼAit ro ybis Jõ.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Awya ro ksoh yari tna yno bo ro Allah yawe to, kbe yesait yhar yawe soh bokyas ro Jõ tkyas refo fo mbam Allah fe mfe a.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Awya ro ykyas bokyas rait yesait to saso yasom rait yesait. Ait ksoh yawe raa mmat ait tna bibi ait. Menohe soh anu nmat raa sait ykyas bi roto taro yasom rait to, nri ait. Ait ro ykyas yasom bi ait ro ybis ait yama to, ait retait saso raa yasom rait sai. Ait retait oh mi raa ro ja ykyas bokyas ro ati. Bosruf aro mhau kʼait fee.”
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Tna Yesus yawe, “Tii Musa yoo Watum ro Allah yee kʼanu fe mfe a? Fyi re anu wefo aro nri Watum reto nbo nno fee? Fyi re anu tomer nme Jõ?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Tna raa msis weto mawe kʼYesus mawe, “Kabes mbo Nyõ a? Awya yawe yame Nyõ to?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yesus yawe, “Tiwya Jõ tno bo msai sau mam ayõ ro anu ntmoh to. Nmat bo msai reto tna anu nrok niskawowo. ⌞Tna anu kmo Jõ nwe tisoh raa ro kiyam mam ayõ ro anu ntmoh to ma.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Menohe anu nesait nno bo mam ayõ ro anu ntmoh to ye.⌟ Tiwya Musa ysi bo kʼanu yawe anu nkom ku sme wanu (sunat). (Bo reto Musa sair fee, hohos ranu tiwya ysi bo reto kʼanu.) Bo reto ait ysi tibyo anu ja nno mam ayõ ro raa ntmoh to ye.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ati ro anu nkom ku sme wanu mam ayõ ro ntmoh to, anu nnaut nwe nno feto afo re niwer Watum ro Musa reto fee. Feto to fyi re anu kmo Jõ? Jõ tisoh raa yetsu rait muuf mrok moof mam ayõ reto.
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Anu nsu nmat bo mam ti sau sai. Tna ja nuun boun fooh. Nno feto ma. Rau ro moof to, anu nmat ati ewok ye. Nmat sas tna nnaut bau mam nhaf mato wia matim. Tna kbe nhar kaket. Nno feto wia tibyo nhar tu oh nwe bo ro raa mno aro to mkair fe mfe a.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Tna raa ro Yerusalem baro mawe, “Ait refi oh mi raa saso mawe mame mefi, fe mfe a?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Mfo refo Ait ykyas bo wore raa mawat mmat tna waa fee. Menohe raa aro mkyas bo mai kʼAit fee. Raa mabi wanu mhar mawe Ait fi Mesias a?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 He mfe. Ait refi anu bhar Ait ybam rabin hayo yama. Meen Mesias yama to, kbe raa sait bo yhar Ait ybam hayo yama to fee.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yesus ykyas bo mam Samu ro Allah mato fares tna ykyas ymai fari yawe, “Anu saah nhar Jõ fi awya, tna nnaut nwe anu nhar nwe Jõ tbam rabin hayo tama. Menohe anu wase fares: Allah oh mi ybis Jõ tama fo. Jõ fi Raabis sai. Tna bo ro Ait yawe to mabo tu oh. Menohe anu wase Ait.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Tiwya thau su tsya Ait. Tna Ait oh mi ybis Jõ tama fo. Tibyo Jõ thar Ait.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Yesus yawe feto tibyo raa mawe mfot Ait. He mfe. Ayõ ro raa mfot Ait to sboh rau fefares. Tibyo raa sait bo yfot Ait fee.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Raa weto to, mawat smot Yesus. Ana weto mawe, “Ati ro Mesias ro amu nwof yama to, kbe ysair bo ro hnah mawat miwer Raa refi fe mfe a?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Raa ro Farisi mari he raa mkyas bo reto. Tna fo imam manes msya raa ro Farisi mbis raa sbe ro kmot Samu ro Allah reto to, mawe mamo mfot Ait.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Tna Yesus yawe kʼraa mam Samu ro Allah yawe, “Thau boti sai tsya anu. Tna fo kbe hah tamo to kʼAit ro ybis Jõ tama.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Kbe anu saso Jõ. Menohe yuk ro thau to anu ntai nma fee. Tibyo kbe nkai Jõ fee ye.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Raa ro kro agama Yahudi weto mawe kʼanya mawe, “Kbe yamo tiyo tna re kbe anu bmat Ait u fee? Kbe yamoʼt rabin roto rauk? Tna yo kʼraa agama wanu ro mhau mam rabin reto? Yamo ykyas bo kʼana rauk? Soh mfe Ait yamo yo kʼraa ro wase agama ranu rauk?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Riwai yawe, ‘Kbe anu saso Jõ. Menohe nkai Jõ fee.’ Tna yawe, ‘Yuk ro thau to anu ntai nma fee.’ Reto fyi oh meto?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Korat reto ayõ ro tis rau to ayõ ro ati. Tna Yesus yros ytu yawe, “Awya ro yhai sbit to, yama yo kʼJõ re yata aya!”
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 — ausente —
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 — ausente —
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Raa mari bo ro Yesus ykyas reto, tibyo taro mnaut mawe, “Ait refi fi nabi ro anu bwof Allah ybis yama tu oh mefi!”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Taro mawe, “Mfe, Ait refi Mesias!” He taro mawe, “Ah, Mesias ybam Galilea fee!
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Bokom ro Allah mawe Mesias ybam kube ro raja Daud. Tna kbe Ait yama ybam Betlehem, remo ro raja Daud tiwya fnya mabe.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Tibyo raa mkyas Yesus to, ana mhaf sau fee tna santri anya.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Raa taro mawe mfot Yesus, he mfe; ana sait bo yfot Ait fee.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Riwai imam manes ro agama Yahudi msya raa ro Farisi to, mbis raa sbe wana mamo mfot Yesus. Raa sbe weto to ja kmot Samu ro Allah reto. Ana masen mamo mfot Yesus. He mfe. Ana hah me mama sai. Tna raa mabi ro agama Yahudi weto mtu bo kʼana mawe, “Fyi re anu nfot Ait nkah nma fee!”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Raa sbe mawe, “Raa sait ja ykyas bo mnan mfi raa retait ykyas to fee!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Raa ro Farisi mawe, “Anu Ait besruf ye a?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Raa manes aro smot Ait fee. Tna raa ro Farisi aro smot Ait fee ye.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ro smot Ait to, raa makin ro wase Watum ro Musa sai. Kbe ayoh mroh kʼana.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Bi Nikodemus tait raa manes sait ye. (Tiwya mti sau ait yamo ykyas bo ysya Yesus.) Mfo refo ait hre siret su ysya raa manes taro weto tna yawe kʼana yawe,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ati ro anu, raa ro agama Yahudi, btu safo mana bmit raa to, anu ja bkyas safo reto, tna btu bo kʼait bri wia. Watum ranu mbis mawe anu bno feto. Bno feto afo re bhar bo ro raa retait yno kaket wia. Tna fo boo safo mana bmit kʼait retait. Ja anu bfot raa ninya tna bbu wia ma.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Raa manes taro mastako Nikodemus mawe, “Amu nnaut nwe nyõ raa ro Galilea ye! Nmat Bokom ro Allah! Amu nhar nwe Allah ybis nabi aro mbam Galilea fee!” [
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Tna raa weto sait-sait hah yamoʼt amah rait-rait.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.