João 7
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 Raa manes ro Yahudi mawe mame Yesus yajat. Tibyo Ait hawe yamoʼt provinsi ro Yudea fee. Yamo yur mam provinsi ro Galilea sai.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ti weto kene wo raa ro Yahudi ja mamoʼt Yerusalem makyõ korat rana sau. Korat refo masom Korat ro Sbyah.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 — ausente —
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 — ausente —
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 — ausente —
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yesus yawe kʼana yawe, “Jõ tamo fefares. Ayõ ro Jõ tamo to fefares. Ayõ rau snok fefares. Menohe anu fo, nmo ti woyõ-woya sai to moof. Bo ati fee.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Raa ro wase Allah ja knait anu fee. Menohe Jõ tkyas bo ja raa mno to, tawe ana mno bo ro mkair-kar. Tibyo ana knait Jõ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Nesait nmoʼt korat reto oh. Jõ tamo fefares. Ayõ aJõ reto mama fefares.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Yesus ykyas bo feto tna yhau bait mam Galilea wea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Yesus yao na matim wia mamoʼt korat reto. Tna Ait yesait yamo yrof. Ait yasen yamo wai. Raa aro mhar fee.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Mam korat reto raa manes ro Yahudi saso Ait. Tna mtu kʼanya mawe, “Ait miya mefi?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Raa mawat mkyas Ait kmun-kmun kʼanya. Taro mawe, “Bi Ait tait Raa ro yoof.” He taro mawe, “Mfe, Ait besruf raa mawat.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Menohe ana waa raa manes ro Yahudi. Tibyo ana mkyas Ait fari fee. Mkyas rere kʼanya sai.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Korat reto raa makyõ ti baro oh tna Yesus twok mam Samu ro Allah. Tna yasen ykyas bo.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Raa manes ro Yahudi mari Ait ykyas bo moof kaket, tna ana mrok miskawowo. Ana mawe, “Raa refi yhar bo mnan si, menohe ykom bo ysya guru agama to fee! Ykom bo mam remo rAit sai.”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yesus yawe, “Bo ro Jõ tkyas refo bokyas aJõ fee. Bokyas refo mbam kʼAit ro ybis Jõ.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Awya ro ksoh yari tna yno bo ro Allah yawe to, kbe yesait yhar yawe soh bokyas ro Jõ tkyas refo fo mbam Allah fe mfe a.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Awya ro ykyas bokyas rait yesait to saso yasom rait yesait. Ait ksoh yawe raa mmat ait tna bibi ait. Menohe soh anu nmat raa sait ykyas bi roto taro yasom rait to, nri ait. Ait ro ykyas yasom bi ait ro ybis ait yama to, ait retait saso raa yasom rait sai. Ait retait oh mi raa ro ja ykyas bokyas ro ati. Bosruf aro mhau kʼait fee.”
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Tna Yesus yawe, “Tii Musa yoo Watum ro Allah yee kʼanu fe mfe a? Fyi re anu wefo aro nri Watum reto nbo nno fee? Fyi re anu tomer nme Jõ?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Tna raa msis weto mawe kʼYesus mawe, “Kabes mbo Nyõ a? Awya yawe yame Nyõ to?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yesus yawe, “Tiwya Jõ tno bo msai sau mam ayõ ro anu ntmoh to. Nmat bo msai reto tna anu nrok niskawowo. ⌞Tna anu kmo Jõ nwe tisoh raa ro kiyam mam ayõ ro anu ntmoh to ma.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Menohe anu nesait nno bo mam ayõ ro anu ntmoh to ye.⌟ Tiwya Musa ysi bo kʼanu yawe anu nkom ku sme wanu (sunat). (Bo reto Musa sair fee, hohos ranu tiwya ysi bo reto kʼanu.) Bo reto ait ysi tibyo anu ja nno mam ayõ ro raa ntmoh to ye.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ati ro anu nkom ku sme wanu mam ayõ ro ntmoh to, anu nnaut nwe nno feto afo re niwer Watum ro Musa reto fee. Feto to fyi re anu kmo Jõ? Jõ tisoh raa yetsu rait muuf mrok moof mam ayõ reto.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Anu nsu nmat bo mam ti sau sai. Tna ja nuun boun fooh. Nno feto ma. Rau ro moof to, anu nmat ati ewok ye. Nmat sas tna nnaut bau mam nhaf mato wia matim. Tna kbe nhar kaket. Nno feto wia tibyo nhar tu oh nwe bo ro raa mno aro to mkair fe mfe a.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Tna raa ro Yerusalem baro mawe, “Ait refi oh mi raa saso mawe mame mefi, fe mfe a?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Mfo refo Ait ykyas bo wore raa mawat mmat tna waa fee. Menohe raa aro mkyas bo mai kʼAit fee. Raa mabi wanu mhar mawe Ait fi Mesias a?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 He mfe. Ait refi anu bhar Ait ybam rabin hayo yama. Meen Mesias yama to, kbe raa sait bo yhar Ait ybam hayo yama to fee.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yesus ykyas bo mam Samu ro Allah mato fares tna ykyas ymai fari yawe, “Anu saah nhar Jõ fi awya, tna nnaut nwe anu nhar nwe Jõ tbam rabin hayo tama. Menohe anu wase fares: Allah oh mi ybis Jõ tama fo. Jõ fi Raabis sai. Tna bo ro Ait yawe to mabo tu oh. Menohe anu wase Ait.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Tiwya thau su tsya Ait. Tna Ait oh mi ybis Jõ tama fo. Tibyo Jõ thar Ait.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Yesus yawe feto tibyo raa mawe mfot Ait. He mfe. Ayõ ro raa mfot Ait to sboh rau fefares. Tibyo raa sait bo yfot Ait fee.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Raa weto to, mawat smot Yesus. Ana weto mawe, “Ati ro Mesias ro amu nwof yama to, kbe ysair bo ro hnah mawat miwer Raa refi fe mfe a?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Raa ro Farisi mari he raa mkyas bo reto. Tna fo imam manes msya raa ro Farisi mbis raa sbe ro kmot Samu ro Allah reto to, mawe mamo mfot Ait.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Tna Yesus yawe kʼraa mam Samu ro Allah yawe, “Thau boti sai tsya anu. Tna fo kbe hah tamo to kʼAit ro ybis Jõ tama.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Kbe anu saso Jõ. Menohe yuk ro thau to anu ntai nma fee. Tibyo kbe nkai Jõ fee ye.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Raa ro kro agama Yahudi weto mawe kʼanya mawe, “Kbe yamo tiyo tna re kbe anu bmat Ait u fee? Kbe yamoʼt rabin roto rauk? Tna yo kʼraa agama wanu ro mhau mam rabin reto? Yamo ykyas bo kʼana rauk? Soh mfe Ait yamo yo kʼraa ro wase agama ranu rauk?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Riwai yawe, ‘Kbe anu saso Jõ. Menohe nkai Jõ fee.’ Tna yawe, ‘Yuk ro thau to anu ntai nma fee.’ Reto fyi oh meto?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Korat reto ayõ ro tis rau to ayõ ro ati. Tna Yesus yros ytu yawe, “Awya ro yhai sbit to, yama yo kʼJõ re yata aya!”
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 — ausente —
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 — ausente —
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Raa mari bo ro Yesus ykyas reto, tibyo taro mnaut mawe, “Ait refi fi nabi ro anu bwof Allah ybis yama tu oh mefi!”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Taro mawe, “Mfe, Ait refi Mesias!” He taro mawe, “Ah, Mesias ybam Galilea fee!
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Bokom ro Allah mawe Mesias ybam kube ro raja Daud. Tna kbe Ait yama ybam Betlehem, remo ro raja Daud tiwya fnya mabe.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Tibyo raa mkyas Yesus to, ana mhaf sau fee tna santri anya.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Raa taro mawe mfot Yesus, he mfe; ana sait bo yfot Ait fee.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Riwai imam manes ro agama Yahudi msya raa ro Farisi to, mbis raa sbe wana mamo mfot Yesus. Raa sbe weto to ja kmot Samu ro Allah reto. Ana masen mamo mfot Yesus. He mfe. Ana hah me mama sai. Tna raa mabi ro agama Yahudi weto mtu bo kʼana mawe, “Fyi re anu nfot Ait nkah nma fee!”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Raa sbe mawe, “Raa sait ja ykyas bo mnan mfi raa retait ykyas to fee!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Raa ro Farisi mawe, “Anu Ait besruf ye a?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Raa manes aro smot Ait fee. Tna raa ro Farisi aro smot Ait fee ye.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ro smot Ait to, raa makin ro wase Watum ro Musa sai. Kbe ayoh mroh kʼana.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Bi Nikodemus tait raa manes sait ye. (Tiwya mti sau ait yamo ykyas bo ysya Yesus.) Mfo refo ait hre siret su ysya raa manes taro weto tna yawe kʼana yawe,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ati ro anu, raa ro agama Yahudi, btu safo mana bmit raa to, anu ja bkyas safo reto, tna btu bo kʼait bri wia. Watum ranu mbis mawe anu bno feto. Bno feto afo re bhar bo ro raa retait yno kaket wia. Tna fo boo safo mana bmit kʼait retait. Ja anu bfot raa ninya tna bbu wia ma.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Raa manes taro mastako Nikodemus mawe, “Amu nnaut nwe nyõ raa ro Galilea ye! Nmat Bokom ro Allah! Amu nhar nwe Allah ybis nabi aro mbam Galilea fee!” [
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Tna raa weto sait-sait hah yamoʼt amah rait-rait.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.