João 4

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 — ausente —
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Yesus yamoʼt Galilea to Ait yamo frit iti rabin raa ro Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Tna snok mam remo ro Samaria sau ro masom Sikhar. Sikhar mhau kene msya tabam ro tiwya Yakub ysan ku rait Yusuf.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Menohe au mawe kʼAit mawe, “Nyõ fi Raa ro Yahudi. Tna jõ fo fnya ro Samaria. Fyi re Nyõ nayoh aya tee kʼNyõ nata?” (Ja raa ro Yahudi msya raa ro Samaria miranya fee.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yesus yawe, “Soh nyõ nhar bouum ro Allah yawe yuumto kʼraa to, tna soh nhar awya oh mi yayoh aya kʼnyõ metait, kbe nyõ oh mi nayoh bo kʼJõ. Tibyo kbe Jõ too aya tee kʼnyõ nata to. Aya reto to mnan fi aya masu ro miyi yoyo.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Fai au reto mawe, “Bo ro Nyõ nbo re nwyan aya to marak. Tna aya mato refo miyõ mrit toni. Fyi re Nyõ ntru aya ro mnan fi aya masu ro miyi yoyo reto?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Hohos ramu sait yasom Yakub. Tiwya yabah aya mato refo tna ysan kʼamu. Ait yesait ywyan aya mbam aya mato refo yata ye. Tna ku wait msya sapi wait ro ysia beta moo aya refo mata ye. Fyi, nawe Nyõ nase niwrek Yakub a?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yesus yawe, “Ja raa ro mata aya refo kbe mhai sbit u.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Menohe aya ro Jõ too tee kʼraa to hayah. Awya ro yata aya ro Jõ too tee kʼait to, kbe yhai sbit u fee mamo snok mam hame wajin. Aya ro Jõ too tee kʼait yata reto to, haberek mamo aya masu mam kʼait yhaf mato frok. Tna aya ro Jõ too tee to, awya ro yata to, kbe yhau hame wajin.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Fai reto mayoh kʼAit mawe, “Noo aya reto baro nee kʼjõ tata. Tna kbe thai sbit u fee. Tna meen thah tama twyan aya refo u fee ye.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yesus ybis kʼau yawe, “Namo ntu naa, tna hah nmaʼt wefo.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Tna au mawe, “Jõ tsya raa aro fee.” Yesus yawe, “Bo ro nyõ nawe reto mabo oh.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Raa mabo trion maat ro nyõ nsya. Tna mfo refo ro ysya nyõ yhau mam amah tait nyõ naa metait fee. Bokyas anyõ reto mabo to!”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Au mawe, “Jõ tnaut tawe Nyõ fi Nabi ro Allah ybis nama fo.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Amu hohos wamu ro Samaria ja bibi Allah to, mamoʼt atu rno. Menohe raa wanu ro Yahudi to, mawe raa bibi Allah mam Yerusalem sai.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Ait yawe, “Nari bo ro Jõ tawe fo: Ayõ ro meen mama to, anu kbe nhar Taja aJõ. Mam wore weto to, anu nbaut Ait mam atu rno u fee tna mam Yerusalem u fee ye.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Anu raa ro Samaria nbaut Ait ro anu wase. Menohe amu raa ro Yahudi nbaut Ait ro amu nhar. Riof ro mase mama mbam raa ro Yahudi.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 — ausente —
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Tna au mawe, “Jõ thar tawe, Mesias (ro raa mtu mawe Kristus to) kbe yama. Yama, tna kbe betoo bombra refo beta kʼamu.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Tna Yesus yawe, “Jõ fi Ait oh.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ti reto kuber ro Yesus wAit hah me. Tna mmat he Yesus hre ykyas bo ysya fai sau. Tibyo mrok ktak. Ana mawe mtu bo bawya ro ana mbewok mkyas. Tna mawe mtu fyi re Ait ykyas bo ysya fai reto. He mfe, ana shait sai.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Fai au sikba bo ro mwyan aya akus mam yuk reto, tna mhoh mamoʼt remo mawe kʼraa mawe,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Nma nmat raa ro riwai jõ tkai mam aya mato reto! Ait ykyas bo kʼjõ tna yhar bombra ro tiwya jõ tno beta. Ait retait Kristus fe awya?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ana mari bo ro au mkyas kʼana tna masen frok mbam remo reto mamo mmat Yesus.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Wore au marak to, kuber ro Yesus mawe kʼAit mawe, “Guru; noo boit baro nait!”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Menohe Ait yawe, “Mfe, Jõ tse boit ro anu nhar fee. Boit reto to, tait oh.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Tibyo ana mkyas kʼanya mawe, “Raa aro mayõ boit mama mee kʼAit yait oh a?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yesus yawe, “Jo tari bo kʼAit ro ybis Jõ tama. Tna boit aJõ oh mefo: Tno bo ro yawe reto beta mkak.”
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Tna Yesus yawe, “Ja raa mawe ‘Snyi jiit naut tna ora ro armato manes. Tna fo raa saraf.’ Menohe Jõ tawe kʼanu tawe bo ro armato Taja rAit make manes oh. Nesait nmat oh!
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Raa taro furere bo manaf (benih) mam armato ro Allah rAit wia oh. Mfo refo bo reto make manes. Tna anu fo raa ro mryoh bo ro armato rAit. Anu nryoh bo ro armato reto tibyo meen raa mhau hame wajin. Raa ro tiwya furere bo manaf tna ysya raa ro yryoh bo ro armato reto to, Allah yoo boren yaren ana mbewok ye. Tna mbewok ye simaut mase.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Ja raa mkyas mawe, ‘Raa sait furere bo manaf tna raa roto sait yama yryoh mafer rau.’ Mabo oh.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Jõ tbis anu nmo nryoh bo mam armato ro tii anu nkah fee. Raa roto mkah oh mimyoh mbtek, tna anu nmo nkai mafer rau reto sai.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Raa ro Samaria msis mari bo riwai fai reto mawe: “Ait yhar bombra ro tiwya jõ tno beta.” Tibyo ana smot Yesus mawe Ait fi Kristus.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Tna ana mawe mabe Yesus mawe yhau ysya ana. Tna Ait yhau mam remo rana reto ti ewok.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Ana ro Samaria mari bo ro Yesus ykyas tibyo raa msis u mama smot Ait mawe bo ro Ait ykyas to mabo oh.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Tna mawe kʼfai au mawe, “Riwai bo ro nyõ nkyas sai oh mi amu smot Ait. Mfo refo amu nesait nri bokyas ro Ait ykyas. Tna amu nhar nwe Ait oh mi Raa ro yama yoo riof ro mase yee kʼraa ro tabam refo.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 ⌞Ybam provinsi ro Yudea Yesus hah yamoʼt provinsi ro Galilea fares fo. Yamo iso ro Sikhar.⌟ Yhau mam Sikhar ti ewok reto mkak tna fo yamo renti yamoʼt Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Tiwya raa ro rabin rAit hawe mari Ait. Feto to Yesus yawe, “Nabi ro Allah ybis yama ykyas bo wAit to, ja raa ro rabin rait yesait to, hawe mari ait.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Raa ro Galilea tiwya mamoʼt Yerusalem makyõ korat ro Paskah. Tna mam beto ana mmat bo Yesus yno bo ro msai. Tibyo ati ro Yesus hah yamo snok mam Galilea to, raa rabin reto ksoh mmat Ait.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Tna Ait hah yamoʼt remo ro Kana u mam Galilea. Taa Ait yno aya mboh haberek mamo anggur maya mam remo reto. Yhau mam Kana kri-kri fo, pegawai istana sait ku rait kiyam samyoh mam remo ro Kapernaum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Bi retait yari he Yesus ybam Yudea hah yamaʼt Galilea. Yari feto, tibyo ait yamo yo kʼYesus tna soh-soh kʼAit yawe, “Bobot, nama nisoh ku ajõ ro kiyam msai tna kerit yhai!”
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesus yawe kʼpegawai retait yawe, “Soh anu nmat Jõ sair bo ro hnah fee, tna nmat Jõ tno bo ro msai fee ye, anu aro kbe smot Jõ fee.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Tna pegawai retait soh-soh u yawe, “Bobot, nama fooh be kbe ku ajõ kene wo yhai oh!”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yesus yawe, “Namo oh. Ku anyõ retait kiyam marak.” Pegawai retait smot bo ro Yesus yawe reto. Yhar yawe Ait yatak yisoh ku rait. Tna re ait yamo.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ait yamo fares mam iso maka fo sryan wait mama mkai ait mawe, “Ku anyõ to kiyam marak oh!”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Tna pegawai retait ytu bo kʼana yawe, “Kiyam marak to riwai ayõ jya bo feto?” Tna ana mawe, “Iis mam ayõ ro sau baas bo feto kiyam marak.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Tna ait yrok srau mbrah yawe, “Ae, iis ayõ reto oh mi Yesus yawe, ‘Ku anyõ yoof oh.’” Tibyo pegawai retait ysya fnya, kukek, raa wait beta smot Yesus.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Yesus ybam provinsi ro Yudea yamoʼt Galilea tna yno bo msai ro ewok refo mam beto.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.