João 4
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARC
1 — ausente —
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Yesus yamoʼt Galilea to Ait yamo frit iti rabin raa ro Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Tna snok mam remo ro Samaria sau ro masom Sikhar. Sikhar mhau kene msya tabam ro tiwya Yakub ysan ku rait Yusuf.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Menohe au mawe kʼAit mawe, “Nyõ fi Raa ro Yahudi. Tna jõ fo fnya ro Samaria. Fyi re Nyõ nayoh aya tee kʼNyõ nata?” (Ja raa ro Yahudi msya raa ro Samaria miranya fee.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Yesus yawe, “Soh nyõ nhar bouum ro Allah yawe yuumto kʼraa to, tna soh nhar awya oh mi yayoh aya kʼnyõ metait, kbe nyõ oh mi nayoh bo kʼJõ. Tibyo kbe Jõ too aya tee kʼnyõ nata to. Aya reto to mnan fi aya masu ro miyi yoyo.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Fai au reto mawe, “Bo ro Nyõ nbo re nwyan aya to marak. Tna aya mato refo miyõ mrit toni. Fyi re Nyõ ntru aya ro mnan fi aya masu ro miyi yoyo reto?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Hohos ramu sait yasom Yakub. Tiwya yabah aya mato refo tna ysan kʼamu. Ait yesait ywyan aya mbam aya mato refo yata ye. Tna ku wait msya sapi wait ro ysia beta moo aya refo mata ye. Fyi, nawe Nyõ nase niwrek Yakub a?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesus yawe, “Ja raa ro mata aya refo kbe mhai sbit u.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Menohe aya ro Jõ too tee kʼraa to hayah. Awya ro yata aya ro Jõ too tee kʼait to, kbe yhai sbit u fee mamo snok mam hame wajin. Aya ro Jõ too tee kʼait yata reto to, haberek mamo aya masu mam kʼait yhaf mato frok. Tna aya ro Jõ too tee to, awya ro yata to, kbe yhau hame wajin.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Fai reto mayoh kʼAit mawe, “Noo aya reto baro nee kʼjõ tata. Tna kbe thai sbit u fee. Tna meen thah tama twyan aya refo u fee ye.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yesus ybis kʼau yawe, “Namo ntu naa, tna hah nmaʼt wefo.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Tna au mawe, “Jõ tsya raa aro fee.” Yesus yawe, “Bo ro nyõ nawe reto mabo oh.
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Raa mabo trion maat ro nyõ nsya. Tna mfo refo ro ysya nyõ yhau mam amah tait nyõ naa metait fee. Bokyas anyõ reto mabo to!”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Au mawe, “Jõ tnaut tawe Nyõ fi Nabi ro Allah ybis nama fo.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Amu hohos wamu ro Samaria ja bibi Allah to, mamoʼt atu rno. Menohe raa wanu ro Yahudi to, mawe raa bibi Allah mam Yerusalem sai.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Ait yawe, “Nari bo ro Jõ tawe fo: Ayõ ro meen mama to, anu kbe nhar Taja aJõ. Mam wore weto to, anu nbaut Ait mam atu rno u fee tna mam Yerusalem u fee ye.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Anu raa ro Samaria nbaut Ait ro anu wase. Menohe amu raa ro Yahudi nbaut Ait ro amu nhar. Riof ro mase mama mbam raa ro Yahudi.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 — ausente —
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Tna au mawe, “Jõ thar tawe, Mesias (ro raa mtu mawe Kristus to) kbe yama. Yama, tna kbe betoo bombra refo beta kʼamu.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Tna Yesus yawe, “Jõ fi Ait oh.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ti reto kuber ro Yesus wAit hah me. Tna mmat he Yesus hre ykyas bo ysya fai sau. Tibyo mrok ktak. Ana mawe mtu bo bawya ro ana mbewok mkyas. Tna mawe mtu fyi re Ait ykyas bo ysya fai reto. He mfe, ana shait sai.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Fai au sikba bo ro mwyan aya akus mam yuk reto, tna mhoh mamoʼt remo mawe kʼraa mawe,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Nma nmat raa ro riwai jõ tkai mam aya mato reto! Ait ykyas bo kʼjõ tna yhar bombra ro tiwya jõ tno beta. Ait retait Kristus fe awya?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Ana mari bo ro au mkyas kʼana tna masen frok mbam remo reto mamo mmat Yesus.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Wore au marak to, kuber ro Yesus mawe kʼAit mawe, “Guru; noo boit baro nait!”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Menohe Ait yawe, “Mfe, Jõ tse boit ro anu nhar fee. Boit reto to, tait oh.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Tibyo ana mkyas kʼanya mawe, “Raa aro mayõ boit mama mee kʼAit yait oh a?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Yesus yawe, “Jo tari bo kʼAit ro ybis Jõ tama. Tna boit aJõ oh mefo: Tno bo ro yawe reto beta mkak.”
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Tna Yesus yawe, “Ja raa mawe ‘Snyi jiit naut tna ora ro armato manes. Tna fo raa saraf.’ Menohe Jõ tawe kʼanu tawe bo ro armato Taja rAit make manes oh. Nesait nmat oh!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Raa taro furere bo manaf (benih) mam armato ro Allah rAit wia oh. Mfo refo bo reto make manes. Tna anu fo raa ro mryoh bo ro armato rAit. Anu nryoh bo ro armato reto tibyo meen raa mhau hame wajin. Raa ro tiwya furere bo manaf tna ysya raa ro yryoh bo ro armato reto to, Allah yoo boren yaren ana mbewok ye. Tna mbewok ye simaut mase.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Ja raa mkyas mawe, ‘Raa sait furere bo manaf tna raa roto sait yama yryoh mafer rau.’ Mabo oh.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Jõ tbis anu nmo nryoh bo mam armato ro tii anu nkah fee. Raa roto mkah oh mimyoh mbtek, tna anu nmo nkai mafer rau reto sai.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Raa ro Samaria msis mari bo riwai fai reto mawe: “Ait yhar bombra ro tiwya jõ tno beta.” Tibyo ana smot Yesus mawe Ait fi Kristus.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Tna ana mawe mabe Yesus mawe yhau ysya ana. Tna Ait yhau mam remo rana reto ti ewok.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ana ro Samaria mari bo ro Yesus ykyas tibyo raa msis u mama smot Ait mawe bo ro Ait ykyas to mabo oh.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Tna mawe kʼfai au mawe, “Riwai bo ro nyõ nkyas sai oh mi amu smot Ait. Mfo refo amu nesait nri bokyas ro Ait ykyas. Tna amu nhar nwe Ait oh mi Raa ro yama yoo riof ro mase yee kʼraa ro tabam refo.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 ⌞Ybam provinsi ro Yudea Yesus hah yamoʼt provinsi ro Galilea fares fo. Yamo iso ro Sikhar.⌟ Yhau mam Sikhar ti ewok reto mkak tna fo yamo renti yamoʼt Galilea.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Tiwya raa ro rabin rAit hawe mari Ait. Feto to Yesus yawe, “Nabi ro Allah ybis yama ykyas bo wAit to, ja raa ro rabin rait yesait to, hawe mari ait.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Raa ro Galilea tiwya mamoʼt Yerusalem makyõ korat ro Paskah. Tna mam beto ana mmat bo Yesus yno bo ro msai. Tibyo ati ro Yesus hah yamo snok mam Galilea to, raa rabin reto ksoh mmat Ait.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Tna Ait hah yamoʼt remo ro Kana u mam Galilea. Taa Ait yno aya mboh haberek mamo anggur maya mam remo reto. Yhau mam Kana kri-kri fo, pegawai istana sait ku rait kiyam samyoh mam remo ro Kapernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Bi retait yari he Yesus ybam Yudea hah yamaʼt Galilea. Yari feto, tibyo ait yamo yo kʼYesus tna soh-soh kʼAit yawe, “Bobot, nama nisoh ku ajõ ro kiyam msai tna kerit yhai!”
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Yesus yawe kʼpegawai retait yawe, “Soh anu nmat Jõ sair bo ro hnah fee, tna nmat Jõ tno bo ro msai fee ye, anu aro kbe smot Jõ fee.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Tna pegawai retait soh-soh u yawe, “Bobot, nama fooh be kbe ku ajõ kene wo yhai oh!”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesus yawe, “Namo oh. Ku anyõ retait kiyam marak.” Pegawai retait smot bo ro Yesus yawe reto. Yhar yawe Ait yatak yisoh ku rait. Tna re ait yamo.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Ait yamo fares mam iso maka fo sryan wait mama mkai ait mawe, “Ku anyõ to kiyam marak oh!”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Tna pegawai retait ytu bo kʼana yawe, “Kiyam marak to riwai ayõ jya bo feto?” Tna ana mawe, “Iis mam ayõ ro sau baas bo feto kiyam marak.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Tna ait yrok srau mbrah yawe, “Ae, iis ayõ reto oh mi Yesus yawe, ‘Ku anyõ yoof oh.’” Tibyo pegawai retait ysya fnya, kukek, raa wait beta smot Yesus.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Yesus ybam provinsi ro Yudea yamoʼt Galilea tna yno bo msai ro ewok refo mam beto.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.