João 4
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 — ausente —
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Yesus yamoʼt Galilea to Ait yamo frit iti rabin raa ro Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Tna snok mam remo ro Samaria sau ro masom Sikhar. Sikhar mhau kene msya tabam ro tiwya Yakub ysan ku rait Yusuf.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 — ausente —
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Menohe au mawe kʼAit mawe, “Nyõ fi Raa ro Yahudi. Tna jõ fo fnya ro Samaria. Fyi re Nyõ nayoh aya tee kʼNyõ nata?” (Ja raa ro Yahudi msya raa ro Samaria miranya fee.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesus yawe, “Soh nyõ nhar bouum ro Allah yawe yuumto kʼraa to, tna soh nhar awya oh mi yayoh aya kʼnyõ metait, kbe nyõ oh mi nayoh bo kʼJõ. Tibyo kbe Jõ too aya tee kʼnyõ nata to. Aya reto to mnan fi aya masu ro miyi yoyo.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Fai au reto mawe, “Bo ro Nyõ nbo re nwyan aya to marak. Tna aya mato refo miyõ mrit toni. Fyi re Nyõ ntru aya ro mnan fi aya masu ro miyi yoyo reto?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Hohos ramu sait yasom Yakub. Tiwya yabah aya mato refo tna ysan kʼamu. Ait yesait ywyan aya mbam aya mato refo yata ye. Tna ku wait msya sapi wait ro ysia beta moo aya refo mata ye. Fyi, nawe Nyõ nase niwrek Yakub a?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Yesus yawe, “Ja raa ro mata aya refo kbe mhai sbit u.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Menohe aya ro Jõ too tee kʼraa to hayah. Awya ro yata aya ro Jõ too tee kʼait to, kbe yhai sbit u fee mamo snok mam hame wajin. Aya ro Jõ too tee kʼait yata reto to, haberek mamo aya masu mam kʼait yhaf mato frok. Tna aya ro Jõ too tee to, awya ro yata to, kbe yhau hame wajin.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Fai reto mayoh kʼAit mawe, “Noo aya reto baro nee kʼjõ tata. Tna kbe thai sbit u fee. Tna meen thah tama twyan aya refo u fee ye.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Yesus ybis kʼau yawe, “Namo ntu naa, tna hah nmaʼt wefo.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Tna au mawe, “Jõ tsya raa aro fee.” Yesus yawe, “Bo ro nyõ nawe reto mabo oh.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Raa mabo trion maat ro nyõ nsya. Tna mfo refo ro ysya nyõ yhau mam amah tait nyõ naa metait fee. Bokyas anyõ reto mabo to!”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Au mawe, “Jõ tnaut tawe Nyõ fi Nabi ro Allah ybis nama fo.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Amu hohos wamu ro Samaria ja bibi Allah to, mamoʼt atu rno. Menohe raa wanu ro Yahudi to, mawe raa bibi Allah mam Yerusalem sai.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ait yawe, “Nari bo ro Jõ tawe fo: Ayõ ro meen mama to, anu kbe nhar Taja aJõ. Mam wore weto to, anu nbaut Ait mam atu rno u fee tna mam Yerusalem u fee ye.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Anu raa ro Samaria nbaut Ait ro anu wase. Menohe amu raa ro Yahudi nbaut Ait ro amu nhar. Riof ro mase mama mbam raa ro Yahudi.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 — ausente —
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Tna au mawe, “Jõ thar tawe, Mesias (ro raa mtu mawe Kristus to) kbe yama. Yama, tna kbe betoo bombra refo beta kʼamu.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Tna Yesus yawe, “Jõ fi Ait oh.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ti reto kuber ro Yesus wAit hah me. Tna mmat he Yesus hre ykyas bo ysya fai sau. Tibyo mrok ktak. Ana mawe mtu bo bawya ro ana mbewok mkyas. Tna mawe mtu fyi re Ait ykyas bo ysya fai reto. He mfe, ana shait sai.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Fai au sikba bo ro mwyan aya akus mam yuk reto, tna mhoh mamoʼt remo mawe kʼraa mawe,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Nma nmat raa ro riwai jõ tkai mam aya mato reto! Ait ykyas bo kʼjõ tna yhar bombra ro tiwya jõ tno beta. Ait retait Kristus fe awya?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ana mari bo ro au mkyas kʼana tna masen frok mbam remo reto mamo mmat Yesus.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Wore au marak to, kuber ro Yesus mawe kʼAit mawe, “Guru; noo boit baro nait!”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Menohe Ait yawe, “Mfe, Jõ tse boit ro anu nhar fee. Boit reto to, tait oh.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Tibyo ana mkyas kʼanya mawe, “Raa aro mayõ boit mama mee kʼAit yait oh a?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Yesus yawe, “Jo tari bo kʼAit ro ybis Jõ tama. Tna boit aJõ oh mefo: Tno bo ro yawe reto beta mkak.”
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Tna Yesus yawe, “Ja raa mawe ‘Snyi jiit naut tna ora ro armato manes. Tna fo raa saraf.’ Menohe Jõ tawe kʼanu tawe bo ro armato Taja rAit make manes oh. Nesait nmat oh!
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Raa taro furere bo manaf (benih) mam armato ro Allah rAit wia oh. Mfo refo bo reto make manes. Tna anu fo raa ro mryoh bo ro armato rAit. Anu nryoh bo ro armato reto tibyo meen raa mhau hame wajin. Raa ro tiwya furere bo manaf tna ysya raa ro yryoh bo ro armato reto to, Allah yoo boren yaren ana mbewok ye. Tna mbewok ye simaut mase.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Ja raa mkyas mawe, ‘Raa sait furere bo manaf tna raa roto sait yama yryoh mafer rau.’ Mabo oh.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Jõ tbis anu nmo nryoh bo mam armato ro tii anu nkah fee. Raa roto mkah oh mimyoh mbtek, tna anu nmo nkai mafer rau reto sai.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Raa ro Samaria msis mari bo riwai fai reto mawe: “Ait yhar bombra ro tiwya jõ tno beta.” Tibyo ana smot Yesus mawe Ait fi Kristus.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Tna ana mawe mabe Yesus mawe yhau ysya ana. Tna Ait yhau mam remo rana reto ti ewok.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ana ro Samaria mari bo ro Yesus ykyas tibyo raa msis u mama smot Ait mawe bo ro Ait ykyas to mabo oh.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Tna mawe kʼfai au mawe, “Riwai bo ro nyõ nkyas sai oh mi amu smot Ait. Mfo refo amu nesait nri bokyas ro Ait ykyas. Tna amu nhar nwe Ait oh mi Raa ro yama yoo riof ro mase yee kʼraa ro tabam refo.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ⌞Ybam provinsi ro Yudea Yesus hah yamoʼt provinsi ro Galilea fares fo. Yamo iso ro Sikhar.⌟ Yhau mam Sikhar ti ewok reto mkak tna fo yamo renti yamoʼt Galilea.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Tiwya raa ro rabin rAit hawe mari Ait. Feto to Yesus yawe, “Nabi ro Allah ybis yama ykyas bo wAit to, ja raa ro rabin rait yesait to, hawe mari ait.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Raa ro Galilea tiwya mamoʼt Yerusalem makyõ korat ro Paskah. Tna mam beto ana mmat bo Yesus yno bo ro msai. Tibyo ati ro Yesus hah yamo snok mam Galilea to, raa rabin reto ksoh mmat Ait.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Tna Ait hah yamoʼt remo ro Kana u mam Galilea. Taa Ait yno aya mboh haberek mamo anggur maya mam remo reto. Yhau mam Kana kri-kri fo, pegawai istana sait ku rait kiyam samyoh mam remo ro Kapernaum.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Bi retait yari he Yesus ybam Yudea hah yamaʼt Galilea. Yari feto, tibyo ait yamo yo kʼYesus tna soh-soh kʼAit yawe, “Bobot, nama nisoh ku ajõ ro kiyam msai tna kerit yhai!”
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Yesus yawe kʼpegawai retait yawe, “Soh anu nmat Jõ sair bo ro hnah fee, tna nmat Jõ tno bo ro msai fee ye, anu aro kbe smot Jõ fee.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Tna pegawai retait soh-soh u yawe, “Bobot, nama fooh be kbe ku ajõ kene wo yhai oh!”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Yesus yawe, “Namo oh. Ku anyõ retait kiyam marak.” Pegawai retait smot bo ro Yesus yawe reto. Yhar yawe Ait yatak yisoh ku rait. Tna re ait yamo.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ait yamo fares mam iso maka fo sryan wait mama mkai ait mawe, “Ku anyõ to kiyam marak oh!”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Tna pegawai retait ytu bo kʼana yawe, “Kiyam marak to riwai ayõ jya bo feto?” Tna ana mawe, “Iis mam ayõ ro sau baas bo feto kiyam marak.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Tna ait yrok srau mbrah yawe, “Ae, iis ayõ reto oh mi Yesus yawe, ‘Ku anyõ yoof oh.’” Tibyo pegawai retait ysya fnya, kukek, raa wait beta smot Yesus.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Yesus ybam provinsi ro Yudea yamoʼt Galilea tna yno bo msai ro ewok refo mam beto.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.