João 4
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Yesus yamoʼt Galilea to Ait yamo frit iti rabin raa ro Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Tna snok mam remo ro Samaria sau ro masom Sikhar. Sikhar mhau kene msya tabam ro tiwya Yakub ysan ku rait Yusuf.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Menohe au mawe kʼAit mawe, “Nyõ fi Raa ro Yahudi. Tna jõ fo fnya ro Samaria. Fyi re Nyõ nayoh aya tee kʼNyõ nata?” (Ja raa ro Yahudi msya raa ro Samaria miranya fee.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Yesus yawe, “Soh nyõ nhar bouum ro Allah yawe yuumto kʼraa to, tna soh nhar awya oh mi yayoh aya kʼnyõ metait, kbe nyõ oh mi nayoh bo kʼJõ. Tibyo kbe Jõ too aya tee kʼnyõ nata to. Aya reto to mnan fi aya masu ro miyi yoyo.”
10 Jesus respondeu:
11 Fai au reto mawe, “Bo ro Nyõ nbo re nwyan aya to marak. Tna aya mato refo miyõ mrit toni. Fyi re Nyõ ntru aya ro mnan fi aya masu ro miyi yoyo reto?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Hohos ramu sait yasom Yakub. Tiwya yabah aya mato refo tna ysan kʼamu. Ait yesait ywyan aya mbam aya mato refo yata ye. Tna ku wait msya sapi wait ro ysia beta moo aya refo mata ye. Fyi, nawe Nyõ nase niwrek Yakub a?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yesus yawe, “Ja raa ro mata aya refo kbe mhai sbit u.
13 Jesus respondeu:
14 Menohe aya ro Jõ too tee kʼraa to hayah. Awya ro yata aya ro Jõ too tee kʼait to, kbe yhai sbit u fee mamo snok mam hame wajin. Aya ro Jõ too tee kʼait yata reto to, haberek mamo aya masu mam kʼait yhaf mato frok. Tna aya ro Jõ too tee to, awya ro yata to, kbe yhau hame wajin.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Fai reto mayoh kʼAit mawe, “Noo aya reto baro nee kʼjõ tata. Tna kbe thai sbit u fee. Tna meen thah tama twyan aya refo u fee ye.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesus ybis kʼau yawe, “Namo ntu naa, tna hah nmaʼt wefo.”
16 Jesus disse:
17 Tna au mawe, “Jõ tsya raa aro fee.” Yesus yawe, “Bo ro nyõ nawe reto mabo oh.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Raa mabo trion maat ro nyõ nsya. Tna mfo refo ro ysya nyõ yhau mam amah tait nyõ naa metait fee. Bokyas anyõ reto mabo to!”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Au mawe, “Jõ tnaut tawe Nyõ fi Nabi ro Allah ybis nama fo.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Amu hohos wamu ro Samaria ja bibi Allah to, mamoʼt atu rno. Menohe raa wanu ro Yahudi to, mawe raa bibi Allah mam Yerusalem sai.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ait yawe, “Nari bo ro Jõ tawe fo: Ayõ ro meen mama to, anu kbe nhar Taja aJõ. Mam wore weto to, anu nbaut Ait mam atu rno u fee tna mam Yerusalem u fee ye.
21 Jesus respondeu:
22 Anu raa ro Samaria nbaut Ait ro anu wase. Menohe amu raa ro Yahudi nbaut Ait ro amu nhar. Riof ro mase mama mbam raa ro Yahudi.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 — ausente —
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Tna au mawe, “Jõ thar tawe, Mesias (ro raa mtu mawe Kristus to) kbe yama. Yama, tna kbe betoo bombra refo beta kʼamu.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Tna Yesus yawe, “Jõ fi Ait oh.”
26 Então Jesus disse:
27 Ti reto kuber ro Yesus wAit hah me. Tna mmat he Yesus hre ykyas bo ysya fai sau. Tibyo mrok ktak. Ana mawe mtu bo bawya ro ana mbewok mkyas. Tna mawe mtu fyi re Ait ykyas bo ysya fai reto. He mfe, ana shait sai.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Fai au sikba bo ro mwyan aya akus mam yuk reto, tna mhoh mamoʼt remo mawe kʼraa mawe,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Nma nmat raa ro riwai jõ tkai mam aya mato reto! Ait ykyas bo kʼjõ tna yhar bombra ro tiwya jõ tno beta. Ait retait Kristus fe awya?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ana mari bo ro au mkyas kʼana tna masen frok mbam remo reto mamo mmat Yesus.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Wore au marak to, kuber ro Yesus mawe kʼAit mawe, “Guru; noo boit baro nait!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Menohe Ait yawe, “Mfe, Jõ tse boit ro anu nhar fee. Boit reto to, tait oh.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Tibyo ana mkyas kʼanya mawe, “Raa aro mayõ boit mama mee kʼAit yait oh a?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yesus yawe, “Jo tari bo kʼAit ro ybis Jõ tama. Tna boit aJõ oh mefo: Tno bo ro yawe reto beta mkak.”
34 Jesus lhes declarou:
35 Tna Yesus yawe, “Ja raa mawe ‘Snyi jiit naut tna ora ro armato manes. Tna fo raa saraf.’ Menohe Jõ tawe kʼanu tawe bo ro armato Taja rAit make manes oh. Nesait nmat oh!
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Raa taro furere bo manaf (benih) mam armato ro Allah rAit wia oh. Mfo refo bo reto make manes. Tna anu fo raa ro mryoh bo ro armato rAit. Anu nryoh bo ro armato reto tibyo meen raa mhau hame wajin. Raa ro tiwya furere bo manaf tna ysya raa ro yryoh bo ro armato reto to, Allah yoo boren yaren ana mbewok ye. Tna mbewok ye simaut mase.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Ja raa mkyas mawe, ‘Raa sait furere bo manaf tna raa roto sait yama yryoh mafer rau.’ Mabo oh.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Jõ tbis anu nmo nryoh bo mam armato ro tii anu nkah fee. Raa roto mkah oh mimyoh mbtek, tna anu nmo nkai mafer rau reto sai.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Raa ro Samaria msis mari bo riwai fai reto mawe: “Ait yhar bombra ro tiwya jõ tno beta.” Tibyo ana smot Yesus mawe Ait fi Kristus.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Tna ana mawe mabe Yesus mawe yhau ysya ana. Tna Ait yhau mam remo rana reto ti ewok.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ana ro Samaria mari bo ro Yesus ykyas tibyo raa msis u mama smot Ait mawe bo ro Ait ykyas to mabo oh.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Tna mawe kʼfai au mawe, “Riwai bo ro nyõ nkyas sai oh mi amu smot Ait. Mfo refo amu nesait nri bokyas ro Ait ykyas. Tna amu nhar nwe Ait oh mi Raa ro yama yoo riof ro mase yee kʼraa ro tabam refo.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ⌞Ybam provinsi ro Yudea Yesus hah yamoʼt provinsi ro Galilea fares fo. Yamo iso ro Sikhar.⌟ Yhau mam Sikhar ti ewok reto mkak tna fo yamo renti yamoʼt Galilea.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Tiwya raa ro rabin rAit hawe mari Ait. Feto to Yesus yawe, “Nabi ro Allah ybis yama ykyas bo wAit to, ja raa ro rabin rait yesait to, hawe mari ait.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Raa ro Galilea tiwya mamoʼt Yerusalem makyõ korat ro Paskah. Tna mam beto ana mmat bo Yesus yno bo ro msai. Tibyo ati ro Yesus hah yamo snok mam Galilea to, raa rabin reto ksoh mmat Ait.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Tna Ait hah yamoʼt remo ro Kana u mam Galilea. Taa Ait yno aya mboh haberek mamo anggur maya mam remo reto. Yhau mam Kana kri-kri fo, pegawai istana sait ku rait kiyam samyoh mam remo ro Kapernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Bi retait yari he Yesus ybam Yudea hah yamaʼt Galilea. Yari feto, tibyo ait yamo yo kʼYesus tna soh-soh kʼAit yawe, “Bobot, nama nisoh ku ajõ ro kiyam msai tna kerit yhai!”
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesus yawe kʼpegawai retait yawe, “Soh anu nmat Jõ sair bo ro hnah fee, tna nmat Jõ tno bo ro msai fee ye, anu aro kbe smot Jõ fee.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Tna pegawai retait soh-soh u yawe, “Bobot, nama fooh be kbe ku ajõ kene wo yhai oh!”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Yesus yawe, “Namo oh. Ku anyõ retait kiyam marak.” Pegawai retait smot bo ro Yesus yawe reto. Yhar yawe Ait yatak yisoh ku rait. Tna re ait yamo.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ait yamo fares mam iso maka fo sryan wait mama mkai ait mawe, “Ku anyõ to kiyam marak oh!”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Tna pegawai retait ytu bo kʼana yawe, “Kiyam marak to riwai ayõ jya bo feto?” Tna ana mawe, “Iis mam ayõ ro sau baas bo feto kiyam marak.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Tna ait yrok srau mbrah yawe, “Ae, iis ayõ reto oh mi Yesus yawe, ‘Ku anyõ yoof oh.’” Tibyo pegawai retait ysya fnya, kukek, raa wait beta smot Yesus.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Yesus ybam provinsi ro Yudea yamoʼt Galilea tna yno bo msai ro ewok refo mam beto.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.