João 4

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Yesus yamoʼt Galilea to Ait yamo frit iti rabin raa ro Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Tna snok mam remo ro Samaria sau ro masom Sikhar. Sikhar mhau kene msya tabam ro tiwya Yakub ysan ku rait Yusuf.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 — ausente —
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Menohe au mawe kʼAit mawe, “Nyõ fi Raa ro Yahudi. Tna jõ fo fnya ro Samaria. Fyi re Nyõ nayoh aya tee kʼNyõ nata?” (Ja raa ro Yahudi msya raa ro Samaria miranya fee.)
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Yesus yawe, “Soh nyõ nhar bouum ro Allah yawe yuumto kʼraa to, tna soh nhar awya oh mi yayoh aya kʼnyõ metait, kbe nyõ oh mi nayoh bo kʼJõ. Tibyo kbe Jõ too aya tee kʼnyõ nata to. Aya reto to mnan fi aya masu ro miyi yoyo.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Fai au reto mawe, “Bo ro Nyõ nbo re nwyan aya to marak. Tna aya mato refo miyõ mrit toni. Fyi re Nyõ ntru aya ro mnan fi aya masu ro miyi yoyo reto?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Hohos ramu sait yasom Yakub. Tiwya yabah aya mato refo tna ysan kʼamu. Ait yesait ywyan aya mbam aya mato refo yata ye. Tna ku wait msya sapi wait ro ysia beta moo aya refo mata ye. Fyi, nawe Nyõ nase niwrek Yakub a?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesus yawe, “Ja raa ro mata aya refo kbe mhai sbit u.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Menohe aya ro Jõ too tee kʼraa to hayah. Awya ro yata aya ro Jõ too tee kʼait to, kbe yhai sbit u fee mamo snok mam hame wajin. Aya ro Jõ too tee kʼait yata reto to, haberek mamo aya masu mam kʼait yhaf mato frok. Tna aya ro Jõ too tee to, awya ro yata to, kbe yhau hame wajin.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Fai reto mayoh kʼAit mawe, “Noo aya reto baro nee kʼjõ tata. Tna kbe thai sbit u fee. Tna meen thah tama twyan aya refo u fee ye.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yesus ybis kʼau yawe, “Namo ntu naa, tna hah nmaʼt wefo.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Tna au mawe, “Jõ tsya raa aro fee.” Yesus yawe, “Bo ro nyõ nawe reto mabo oh.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Raa mabo trion maat ro nyõ nsya. Tna mfo refo ro ysya nyõ yhau mam amah tait nyõ naa metait fee. Bokyas anyõ reto mabo to!”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Au mawe, “Jõ tnaut tawe Nyõ fi Nabi ro Allah ybis nama fo.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Amu hohos wamu ro Samaria ja bibi Allah to, mamoʼt atu rno. Menohe raa wanu ro Yahudi to, mawe raa bibi Allah mam Yerusalem sai.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Ait yawe, “Nari bo ro Jõ tawe fo: Ayõ ro meen mama to, anu kbe nhar Taja aJõ. Mam wore weto to, anu nbaut Ait mam atu rno u fee tna mam Yerusalem u fee ye.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Anu raa ro Samaria nbaut Ait ro anu wase. Menohe amu raa ro Yahudi nbaut Ait ro amu nhar. Riof ro mase mama mbam raa ro Yahudi.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 — ausente —
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Tna au mawe, “Jõ thar tawe, Mesias (ro raa mtu mawe Kristus to) kbe yama. Yama, tna kbe betoo bombra refo beta kʼamu.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Tna Yesus yawe, “Jõ fi Ait oh.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Ti reto kuber ro Yesus wAit hah me. Tna mmat he Yesus hre ykyas bo ysya fai sau. Tibyo mrok ktak. Ana mawe mtu bo bawya ro ana mbewok mkyas. Tna mawe mtu fyi re Ait ykyas bo ysya fai reto. He mfe, ana shait sai.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Fai au sikba bo ro mwyan aya akus mam yuk reto, tna mhoh mamoʼt remo mawe kʼraa mawe,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Nma nmat raa ro riwai jõ tkai mam aya mato reto! Ait ykyas bo kʼjõ tna yhar bombra ro tiwya jõ tno beta. Ait retait Kristus fe awya?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Ana mari bo ro au mkyas kʼana tna masen frok mbam remo reto mamo mmat Yesus.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Wore au marak to, kuber ro Yesus mawe kʼAit mawe, “Guru; noo boit baro nait!”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Menohe Ait yawe, “Mfe, Jõ tse boit ro anu nhar fee. Boit reto to, tait oh.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Tibyo ana mkyas kʼanya mawe, “Raa aro mayõ boit mama mee kʼAit yait oh a?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Yesus yawe, “Jo tari bo kʼAit ro ybis Jõ tama. Tna boit aJõ oh mefo: Tno bo ro yawe reto beta mkak.”
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Tna Yesus yawe, “Ja raa mawe ‘Snyi jiit naut tna ora ro armato manes. Tna fo raa saraf.’ Menohe Jõ tawe kʼanu tawe bo ro armato Taja rAit make manes oh. Nesait nmat oh!
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Raa taro furere bo manaf (benih) mam armato ro Allah rAit wia oh. Mfo refo bo reto make manes. Tna anu fo raa ro mryoh bo ro armato rAit. Anu nryoh bo ro armato reto tibyo meen raa mhau hame wajin. Raa ro tiwya furere bo manaf tna ysya raa ro yryoh bo ro armato reto to, Allah yoo boren yaren ana mbewok ye. Tna mbewok ye simaut mase.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Ja raa mkyas mawe, ‘Raa sait furere bo manaf tna raa roto sait yama yryoh mafer rau.’ Mabo oh.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Jõ tbis anu nmo nryoh bo mam armato ro tii anu nkah fee. Raa roto mkah oh mimyoh mbtek, tna anu nmo nkai mafer rau reto sai.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Raa ro Samaria msis mari bo riwai fai reto mawe: “Ait yhar bombra ro tiwya jõ tno beta.” Tibyo ana smot Yesus mawe Ait fi Kristus.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Tna ana mawe mabe Yesus mawe yhau ysya ana. Tna Ait yhau mam remo rana reto ti ewok.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Ana ro Samaria mari bo ro Yesus ykyas tibyo raa msis u mama smot Ait mawe bo ro Ait ykyas to mabo oh.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Tna mawe kʼfai au mawe, “Riwai bo ro nyõ nkyas sai oh mi amu smot Ait. Mfo refo amu nesait nri bokyas ro Ait ykyas. Tna amu nhar nwe Ait oh mi Raa ro yama yoo riof ro mase yee kʼraa ro tabam refo.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 ⌞Ybam provinsi ro Yudea Yesus hah yamoʼt provinsi ro Galilea fares fo. Yamo iso ro Sikhar.⌟ Yhau mam Sikhar ti ewok reto mkak tna fo yamo renti yamoʼt Galilea.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Tiwya raa ro rabin rAit hawe mari Ait. Feto to Yesus yawe, “Nabi ro Allah ybis yama ykyas bo wAit to, ja raa ro rabin rait yesait to, hawe mari ait.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Raa ro Galilea tiwya mamoʼt Yerusalem makyõ korat ro Paskah. Tna mam beto ana mmat bo Yesus yno bo ro msai. Tibyo ati ro Yesus hah yamo snok mam Galilea to, raa rabin reto ksoh mmat Ait.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Tna Ait hah yamoʼt remo ro Kana u mam Galilea. Taa Ait yno aya mboh haberek mamo anggur maya mam remo reto. Yhau mam Kana kri-kri fo, pegawai istana sait ku rait kiyam samyoh mam remo ro Kapernaum.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Bi retait yari he Yesus ybam Yudea hah yamaʼt Galilea. Yari feto, tibyo ait yamo yo kʼYesus tna soh-soh kʼAit yawe, “Bobot, nama nisoh ku ajõ ro kiyam msai tna kerit yhai!”
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Yesus yawe kʼpegawai retait yawe, “Soh anu nmat Jõ sair bo ro hnah fee, tna nmat Jõ tno bo ro msai fee ye, anu aro kbe smot Jõ fee.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Tna pegawai retait soh-soh u yawe, “Bobot, nama fooh be kbe ku ajõ kene wo yhai oh!”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesus yawe, “Namo oh. Ku anyõ retait kiyam marak.” Pegawai retait smot bo ro Yesus yawe reto. Yhar yawe Ait yatak yisoh ku rait. Tna re ait yamo.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Ait yamo fares mam iso maka fo sryan wait mama mkai ait mawe, “Ku anyõ to kiyam marak oh!”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Tna pegawai retait ytu bo kʼana yawe, “Kiyam marak to riwai ayõ jya bo feto?” Tna ana mawe, “Iis mam ayõ ro sau baas bo feto kiyam marak.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Tna ait yrok srau mbrah yawe, “Ae, iis ayõ reto oh mi Yesus yawe, ‘Ku anyõ yoof oh.’” Tibyo pegawai retait ysya fnya, kukek, raa wait beta smot Yesus.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Yesus ybam provinsi ro Yudea yamoʼt Galilea tna yno bo msai ro ewok refo mam beto.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.