João 2
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Mam ti ro tuuf to, raa makyõ bokyõ mam remo ro Kana. Raa sait yoo fai sau. (Kana to mhau mam provinsi ro Galilea.) Yesus yme mamoʼt bokyõ reto ye.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Tna raa moo taah mee kʼYesus ysya kuber wAit ye. Tna ana mamoʼt bokyõ reto beta.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Raa makyõ bokyõ reto tna anggur maya mkak. Tibyo Yesus yme mamo mo kʼAit mawe, “Yesus; anggur maya fo mkak oh.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Menohe Yesus ye yawe kʼau yawe, “Nyõ nama nawe bo reto kʼJõ fyi? Jõ tno bo ro mno raa mhar Jõ to fefares. Oon reto sboh fefares. Jõ thar bo woJõ.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Menohe yme masen mamo mkyas bo kʼsryan na. (Sryan baro mhau tna siwyan bo ro bokyõ reto.) Yesus yme mawe, “Bo bawya ro Ait ybis kʼanu nno to, nno oh.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Yesus ymat baah marak (tempayan) ro mase trion ntamam mhau. (Baah weto to ja raa mse aya mkah bo raa myon matem wana mnan fi raa ro agama rana ja mno soo oh. Baah weto to ja raa mror aya 100 liter bo feto mam sau-sau.)
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Tna Yesus yawe kʼsrian weto yawe, “Nmo nwyan aya nkah nma. Tna nror mam baah weto matot beta.” Sryan weto mari tna mamo mwyan aya mama tna mror matot.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Tna Yesus yawe kʼsryan weto yawe, “Tna nwyan aya reto kebet baro nror mam hawereh sau. Tna nbo nmo nee kʼbi ait ro yisoh bo sohmaam to, yata sanet yari wia.” Tibyo ana moo aya baro mamo mee kʼbi ait yata.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 (Riwai Yesus yno aya mboh mam baah weto haberek mamo anggur maya.) Ana makah mamo mee tna bi retait yata baro sanet. (Ait wase anggur maya ro msu refo mbam mam woyõ. Sryan weto mesait mhar.) Bi retait sanet yari he aya reto msu. Anggur maya reto to, mafah rau to moof ati. Tna bi ait ytu kʼait ro ymen fnya retait yama.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Tna yawe kʼait yawe, “Ja raa moo anggur maya ro msu mee kʼraa mata matim wia. Raa mata ro moof reto tibyo bisir. Tna kbe tis rau to, raa masyõ anggur maya ro mkair to mee kʼraa mata. Menohe riwai nyõ nabe anggur maya ro moof refo mamo snok mam wore mfo refo tna nyõ nasyõ nee kʼraa mata!”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Yesus yno bo msai reto yerif yase rAit oh mefo. Bo msai ro tinyi reto Yesus sair mam Kana ro mhau mam provinsi ro Galilea. Tna kuber wAit smot Ait mawe Ait yase toni.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Tna fo Yesus ysya yme, yao na, msya kuber wAit mroh mamo sia mamoʼt remo ro Kapernaum. Tna mhau mam beto ti baro bo feto.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Korat ro Paskah makyon rau to kine oh. Tna Yesus yaut yamoʼt Yerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ait yamo twok mam Samu ro Allah tna ymat he raa masim sapi,domba, msya ruu merpati bo. Tna ymat he raa taro hre mam ambar wana tna tukar pitis ye. Raa ro srim moo pitis wana mee kʼraa weto. Tna raa weto mee pitis mauf ro Yahudi kʼana si ye.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Yesus ymat raa mno bo weto tibyo yoo too sau yfen mnan cambuk bo feto. Tna ybo ymok-mak sapi msya domba ro raa masim weto frok msam mbam Samu ro Allah mato. Tna Ait haberek-barak ambar ro raa hre mkah bo moo pitis mee si kʼraa. Tibyo pitis wana somya-meya.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Tna Ait yawe kʼana ro masim ruu merpati weto to yawe, “Anu nno bawya meto ee? Tubat ruu wanu wefo fo nkah nmo to! Samu ro Taja refo fo samu ro raa masim-asam bo to fee!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Kuber wAit mmat bo ro yno to, mnaut mawe Bokom ro Allah, far-far sau mkyas mawe:
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Tna raa ro Yahudi mastako Yesus mawe, “Nyõ nno bo feto mkah bawya! Awya ro ybis ee! Nyõ awya re nno bo feto to? Mfi bo Nyõ nawe Allah ybis Nyõ nama to, sik nno bo msai sau tna amu nmat. Nno bo ro merif Allah yatak rAit tna fo kbe amu smot Nyõ.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Soh anu nihabah samu refo to, kbe Jõ sgi te u to mkah ti tuuf sai.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Tna ana mawe kʼAit mawe, “Amah refo tii raa sgi sgi tahun trion 46 wia tna mkak. Fyi re nyõ nawe sgi mkak mkah ti tuuf sai a?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Menohe ati ro Yesus yawe 'samu' reto to, Ait fret bo yawe Ait yetsu rAit yesait meen yajat tna mam ti ro tuuf to, ait yrok yasen. ⌞Reto to bo msai ro kbe yno re kbe raa mmat tna smot Ait.⌟
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 (Meen Yesus yrok yasen tna fo kuber wAit mnaut bokyas ro tiwya Ait ykyas reto, tna ana srau wana mrok mbrah. Tibyo ana mhar yum oh mawe Bokom ro Allah msya bokyas ro Yesus reto sioh fee; bo mabo oh.)
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Mam wore raa makyõ Korat ro Paskah to, Yesus yhau mam Yerusalem. Tna Ait yno bo msai mawat. Tibyo raa msis-sas smot Ait.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Menohe Yesus yhar raa mhaf wana to. Yhar yawe kbe ana mros smot Ait tu fee. Tibyo Ait smot (percaya) ana toni fee.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Yesus yhar bo ro raa mnaut mam srau mato wana to. Yhar oh. Feto to ytu bo ro raa mnaut mam srau mato wana fee.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.