João 2
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 Mam ti ro tuuf to, raa makyõ bokyõ mam remo ro Kana. Raa sait yoo fai sau. (Kana to mhau mam provinsi ro Galilea.) Yesus yme mamoʼt bokyõ reto ye.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Tna raa moo taah mee kʼYesus ysya kuber wAit ye. Tna ana mamoʼt bokyõ reto beta.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Raa makyõ bokyõ reto tna anggur maya mkak. Tibyo Yesus yme mamo mo kʼAit mawe, “Yesus; anggur maya fo mkak oh.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Menohe Yesus ye yawe kʼau yawe, “Nyõ nama nawe bo reto kʼJõ fyi? Jõ tno bo ro mno raa mhar Jõ to fefares. Oon reto sboh fefares. Jõ thar bo woJõ.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Menohe yme masen mamo mkyas bo kʼsryan na. (Sryan baro mhau tna siwyan bo ro bokyõ reto.) Yesus yme mawe, “Bo bawya ro Ait ybis kʼanu nno to, nno oh.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Yesus ymat baah marak (tempayan) ro mase trion ntamam mhau. (Baah weto to ja raa mse aya mkah bo raa myon matem wana mnan fi raa ro agama rana ja mno soo oh. Baah weto to ja raa mror aya 100 liter bo feto mam sau-sau.)
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Tna Yesus yawe kʼsrian weto yawe, “Nmo nwyan aya nkah nma. Tna nror mam baah weto matot beta.” Sryan weto mari tna mamo mwyan aya mama tna mror matot.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Tna Yesus yawe kʼsryan weto yawe, “Tna nwyan aya reto kebet baro nror mam hawereh sau. Tna nbo nmo nee kʼbi ait ro yisoh bo sohmaam to, yata sanet yari wia.” Tibyo ana moo aya baro mamo mee kʼbi ait yata.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 (Riwai Yesus yno aya mboh mam baah weto haberek mamo anggur maya.) Ana makah mamo mee tna bi retait yata baro sanet. (Ait wase anggur maya ro msu refo mbam mam woyõ. Sryan weto mesait mhar.) Bi retait sanet yari he aya reto msu. Anggur maya reto to, mafah rau to moof ati. Tna bi ait ytu kʼait ro ymen fnya retait yama.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Tna yawe kʼait yawe, “Ja raa moo anggur maya ro msu mee kʼraa mata matim wia. Raa mata ro moof reto tibyo bisir. Tna kbe tis rau to, raa masyõ anggur maya ro mkair to mee kʼraa mata. Menohe riwai nyõ nabe anggur maya ro moof refo mamo snok mam wore mfo refo tna nyõ nasyõ nee kʼraa mata!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Yesus yno bo msai reto yerif yase rAit oh mefo. Bo msai ro tinyi reto Yesus sair mam Kana ro mhau mam provinsi ro Galilea. Tna kuber wAit smot Ait mawe Ait yase toni.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tna fo Yesus ysya yme, yao na, msya kuber wAit mroh mamo sia mamoʼt remo ro Kapernaum. Tna mhau mam beto ti baro bo feto.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Korat ro Paskah makyon rau to kine oh. Tna Yesus yaut yamoʼt Yerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ait yamo twok mam Samu ro Allah tna ymat he raa masim sapi,domba, msya ruu merpati bo. Tna ymat he raa taro hre mam ambar wana tna tukar pitis ye. Raa ro srim moo pitis wana mee kʼraa weto. Tna raa weto mee pitis mauf ro Yahudi kʼana si ye.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Yesus ymat raa mno bo weto tibyo yoo too sau yfen mnan cambuk bo feto. Tna ybo ymok-mak sapi msya domba ro raa masim weto frok msam mbam Samu ro Allah mato. Tna Ait haberek-barak ambar ro raa hre mkah bo moo pitis mee si kʼraa. Tibyo pitis wana somya-meya.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Tna Ait yawe kʼana ro masim ruu merpati weto to yawe, “Anu nno bawya meto ee? Tubat ruu wanu wefo fo nkah nmo to! Samu ro Taja refo fo samu ro raa masim-asam bo to fee!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Kuber wAit mmat bo ro yno to, mnaut mawe Bokom ro Allah, far-far sau mkyas mawe:
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Tna raa ro Yahudi mastako Yesus mawe, “Nyõ nno bo feto mkah bawya! Awya ro ybis ee! Nyõ awya re nno bo feto to? Mfi bo Nyõ nawe Allah ybis Nyõ nama to, sik nno bo msai sau tna amu nmat. Nno bo ro merif Allah yatak rAit tna fo kbe amu smot Nyõ.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Soh anu nihabah samu refo to, kbe Jõ sgi te u to mkah ti tuuf sai.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Tna ana mawe kʼAit mawe, “Amah refo tii raa sgi sgi tahun trion 46 wia tna mkak. Fyi re nyõ nawe sgi mkak mkah ti tuuf sai a?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Menohe ati ro Yesus yawe 'samu' reto to, Ait fret bo yawe Ait yetsu rAit yesait meen yajat tna mam ti ro tuuf to, ait yrok yasen. ⌞Reto to bo msai ro kbe yno re kbe raa mmat tna smot Ait.⌟
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 (Meen Yesus yrok yasen tna fo kuber wAit mnaut bokyas ro tiwya Ait ykyas reto, tna ana srau wana mrok mbrah. Tibyo ana mhar yum oh mawe Bokom ro Allah msya bokyas ro Yesus reto sioh fee; bo mabo oh.)
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Mam wore raa makyõ Korat ro Paskah to, Yesus yhau mam Yerusalem. Tna Ait yno bo msai mawat. Tibyo raa msis-sas smot Ait.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Menohe Yesus yhar raa mhaf wana to. Yhar yawe kbe ana mros smot Ait tu fee. Tibyo Ait smot (percaya) ana toni fee.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Yesus yhar bo ro raa mnaut mam srau mato wana to. Yhar oh. Feto to ytu bo ro raa mnaut mam srau mato wana fee.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.