João 2
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA
1 Mam ti ro tuuf to, raa makyõ bokyõ mam remo ro Kana. Raa sait yoo fai sau. (Kana to mhau mam provinsi ro Galilea.) Yesus yme mamoʼt bokyõ reto ye.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Tna raa moo taah mee kʼYesus ysya kuber wAit ye. Tna ana mamoʼt bokyõ reto beta.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Raa makyõ bokyõ reto tna anggur maya mkak. Tibyo Yesus yme mamo mo kʼAit mawe, “Yesus; anggur maya fo mkak oh.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Menohe Yesus ye yawe kʼau yawe, “Nyõ nama nawe bo reto kʼJõ fyi? Jõ tno bo ro mno raa mhar Jõ to fefares. Oon reto sboh fefares. Jõ thar bo woJõ.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Menohe yme masen mamo mkyas bo kʼsryan na. (Sryan baro mhau tna siwyan bo ro bokyõ reto.) Yesus yme mawe, “Bo bawya ro Ait ybis kʼanu nno to, nno oh.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Yesus ymat baah marak (tempayan) ro mase trion ntamam mhau. (Baah weto to ja raa mse aya mkah bo raa myon matem wana mnan fi raa ro agama rana ja mno soo oh. Baah weto to ja raa mror aya 100 liter bo feto mam sau-sau.)
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Tna Yesus yawe kʼsrian weto yawe, “Nmo nwyan aya nkah nma. Tna nror mam baah weto matot beta.” Sryan weto mari tna mamo mwyan aya mama tna mror matot.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Tna Yesus yawe kʼsryan weto yawe, “Tna nwyan aya reto kebet baro nror mam hawereh sau. Tna nbo nmo nee kʼbi ait ro yisoh bo sohmaam to, yata sanet yari wia.” Tibyo ana moo aya baro mamo mee kʼbi ait yata.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 (Riwai Yesus yno aya mboh mam baah weto haberek mamo anggur maya.) Ana makah mamo mee tna bi retait yata baro sanet. (Ait wase anggur maya ro msu refo mbam mam woyõ. Sryan weto mesait mhar.) Bi retait sanet yari he aya reto msu. Anggur maya reto to, mafah rau to moof ati. Tna bi ait ytu kʼait ro ymen fnya retait yama.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Tna yawe kʼait yawe, “Ja raa moo anggur maya ro msu mee kʼraa mata matim wia. Raa mata ro moof reto tibyo bisir. Tna kbe tis rau to, raa masyõ anggur maya ro mkair to mee kʼraa mata. Menohe riwai nyõ nabe anggur maya ro moof refo mamo snok mam wore mfo refo tna nyõ nasyõ nee kʼraa mata!”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Yesus yno bo msai reto yerif yase rAit oh mefo. Bo msai ro tinyi reto Yesus sair mam Kana ro mhau mam provinsi ro Galilea. Tna kuber wAit smot Ait mawe Ait yase toni.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tna fo Yesus ysya yme, yao na, msya kuber wAit mroh mamo sia mamoʼt remo ro Kapernaum. Tna mhau mam beto ti baro bo feto.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Korat ro Paskah makyon rau to kine oh. Tna Yesus yaut yamoʼt Yerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Ait yamo twok mam Samu ro Allah tna ymat he raa masim sapi,domba, msya ruu merpati bo. Tna ymat he raa taro hre mam ambar wana tna tukar pitis ye. Raa ro srim moo pitis wana mee kʼraa weto. Tna raa weto mee pitis mauf ro Yahudi kʼana si ye.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Yesus ymat raa mno bo weto tibyo yoo too sau yfen mnan cambuk bo feto. Tna ybo ymok-mak sapi msya domba ro raa masim weto frok msam mbam Samu ro Allah mato. Tna Ait haberek-barak ambar ro raa hre mkah bo moo pitis mee si kʼraa. Tibyo pitis wana somya-meya.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Tna Ait yawe kʼana ro masim ruu merpati weto to yawe, “Anu nno bawya meto ee? Tubat ruu wanu wefo fo nkah nmo to! Samu ro Taja refo fo samu ro raa masim-asam bo to fee!”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Kuber wAit mmat bo ro yno to, mnaut mawe Bokom ro Allah, far-far sau mkyas mawe:
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Tna raa ro Yahudi mastako Yesus mawe, “Nyõ nno bo feto mkah bawya! Awya ro ybis ee! Nyõ awya re nno bo feto to? Mfi bo Nyõ nawe Allah ybis Nyõ nama to, sik nno bo msai sau tna amu nmat. Nno bo ro merif Allah yatak rAit tna fo kbe amu smot Nyõ.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Soh anu nihabah samu refo to, kbe Jõ sgi te u to mkah ti tuuf sai.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Tna ana mawe kʼAit mawe, “Amah refo tii raa sgi sgi tahun trion 46 wia tna mkak. Fyi re nyõ nawe sgi mkak mkah ti tuuf sai a?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Menohe ati ro Yesus yawe 'samu' reto to, Ait fret bo yawe Ait yetsu rAit yesait meen yajat tna mam ti ro tuuf to, ait yrok yasen. ⌞Reto to bo msai ro kbe yno re kbe raa mmat tna smot Ait.⌟
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 (Meen Yesus yrok yasen tna fo kuber wAit mnaut bokyas ro tiwya Ait ykyas reto, tna ana srau wana mrok mbrah. Tibyo ana mhar yum oh mawe Bokom ro Allah msya bokyas ro Yesus reto sioh fee; bo mabo oh.)
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Mam wore raa makyõ Korat ro Paskah to, Yesus yhau mam Yerusalem. Tna Ait yno bo msai mawat. Tibyo raa msis-sas smot Ait.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Menohe Yesus yhar raa mhaf wana to. Yhar yawe kbe ana mros smot Ait tu fee. Tibyo Ait smot (percaya) ana toni fee.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Yesus yhar bo ro raa mnaut mam srau mato wana to. Yhar oh. Feto to ytu bo ro raa mnaut mam srau mato wana fee.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.