João 2
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ACF
1 Mam ti ro tuuf to, raa makyõ bokyõ mam remo ro Kana. Raa sait yoo fai sau. (Kana to mhau mam provinsi ro Galilea.) Yesus yme mamoʼt bokyõ reto ye.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Tna raa moo taah mee kʼYesus ysya kuber wAit ye. Tna ana mamoʼt bokyõ reto beta.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Raa makyõ bokyõ reto tna anggur maya mkak. Tibyo Yesus yme mamo mo kʼAit mawe, “Yesus; anggur maya fo mkak oh.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Menohe Yesus ye yawe kʼau yawe, “Nyõ nama nawe bo reto kʼJõ fyi? Jõ tno bo ro mno raa mhar Jõ to fefares. Oon reto sboh fefares. Jõ thar bo woJõ.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Menohe yme masen mamo mkyas bo kʼsryan na. (Sryan baro mhau tna siwyan bo ro bokyõ reto.) Yesus yme mawe, “Bo bawya ro Ait ybis kʼanu nno to, nno oh.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Yesus ymat baah marak (tempayan) ro mase trion ntamam mhau. (Baah weto to ja raa mse aya mkah bo raa myon matem wana mnan fi raa ro agama rana ja mno soo oh. Baah weto to ja raa mror aya 100 liter bo feto mam sau-sau.)
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Tna Yesus yawe kʼsrian weto yawe, “Nmo nwyan aya nkah nma. Tna nror mam baah weto matot beta.” Sryan weto mari tna mamo mwyan aya mama tna mror matot.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Tna Yesus yawe kʼsryan weto yawe, “Tna nwyan aya reto kebet baro nror mam hawereh sau. Tna nbo nmo nee kʼbi ait ro yisoh bo sohmaam to, yata sanet yari wia.” Tibyo ana moo aya baro mamo mee kʼbi ait yata.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 (Riwai Yesus yno aya mboh mam baah weto haberek mamo anggur maya.) Ana makah mamo mee tna bi retait yata baro sanet. (Ait wase anggur maya ro msu refo mbam mam woyõ. Sryan weto mesait mhar.) Bi retait sanet yari he aya reto msu. Anggur maya reto to, mafah rau to moof ati. Tna bi ait ytu kʼait ro ymen fnya retait yama.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 Tna yawe kʼait yawe, “Ja raa moo anggur maya ro msu mee kʼraa mata matim wia. Raa mata ro moof reto tibyo bisir. Tna kbe tis rau to, raa masyõ anggur maya ro mkair to mee kʼraa mata. Menohe riwai nyõ nabe anggur maya ro moof refo mamo snok mam wore mfo refo tna nyõ nasyõ nee kʼraa mata!”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesus yno bo msai reto yerif yase rAit oh mefo. Bo msai ro tinyi reto Yesus sair mam Kana ro mhau mam provinsi ro Galilea. Tna kuber wAit smot Ait mawe Ait yase toni.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Tna fo Yesus ysya yme, yao na, msya kuber wAit mroh mamo sia mamoʼt remo ro Kapernaum. Tna mhau mam beto ti baro bo feto.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Korat ro Paskah makyon rau to kine oh. Tna Yesus yaut yamoʼt Yerusalem.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ait yamo twok mam Samu ro Allah tna ymat he raa masim sapi,domba, msya ruu merpati bo. Tna ymat he raa taro hre mam ambar wana tna tukar pitis ye. Raa ro srim moo pitis wana mee kʼraa weto. Tna raa weto mee pitis mauf ro Yahudi kʼana si ye.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Yesus ymat raa mno bo weto tibyo yoo too sau yfen mnan cambuk bo feto. Tna ybo ymok-mak sapi msya domba ro raa masim weto frok msam mbam Samu ro Allah mato. Tna Ait haberek-barak ambar ro raa hre mkah bo moo pitis mee si kʼraa. Tibyo pitis wana somya-meya.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Tna Ait yawe kʼana ro masim ruu merpati weto to yawe, “Anu nno bawya meto ee? Tubat ruu wanu wefo fo nkah nmo to! Samu ro Taja refo fo samu ro raa masim-asam bo to fee!”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Kuber wAit mmat bo ro yno to, mnaut mawe Bokom ro Allah, far-far sau mkyas mawe:
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Tna raa ro Yahudi mastako Yesus mawe, “Nyõ nno bo feto mkah bawya! Awya ro ybis ee! Nyõ awya re nno bo feto to? Mfi bo Nyõ nawe Allah ybis Nyõ nama to, sik nno bo msai sau tna amu nmat. Nno bo ro merif Allah yatak rAit tna fo kbe amu smot Nyõ.”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Soh anu nihabah samu refo to, kbe Jõ sgi te u to mkah ti tuuf sai.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Tna ana mawe kʼAit mawe, “Amah refo tii raa sgi sgi tahun trion 46 wia tna mkak. Fyi re nyõ nawe sgi mkak mkah ti tuuf sai a?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Menohe ati ro Yesus yawe 'samu' reto to, Ait fret bo yawe Ait yetsu rAit yesait meen yajat tna mam ti ro tuuf to, ait yrok yasen. ⌞Reto to bo msai ro kbe yno re kbe raa mmat tna smot Ait.⌟
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 (Meen Yesus yrok yasen tna fo kuber wAit mnaut bokyas ro tiwya Ait ykyas reto, tna ana srau wana mrok mbrah. Tibyo ana mhar yum oh mawe Bokom ro Allah msya bokyas ro Yesus reto sioh fee; bo mabo oh.)
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Mam wore raa makyõ Korat ro Paskah to, Yesus yhau mam Yerusalem. Tna Ait yno bo msai mawat. Tibyo raa msis-sas smot Ait.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Menohe Yesus yhar raa mhaf wana to. Yhar yawe kbe ana mros smot Ait tu fee. Tibyo Ait smot (percaya) ana toni fee.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Yesus yhar bo ro raa mnaut mam srau mato wana to. Yhar oh. Feto to ytu bo ro raa mnaut mam srau mato wana fee.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.