João 2

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mam ti ro tuuf to, raa makyõ bokyõ mam remo ro Kana. Raa sait yoo fai sau. (Kana to mhau mam provinsi ro Galilea.) Yesus yme mamoʼt bokyõ reto ye.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Tna raa moo taah mee kʼYesus ysya kuber wAit ye. Tna ana mamoʼt bokyõ reto beta.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Raa makyõ bokyõ reto tna anggur maya mkak. Tibyo Yesus yme mamo mo kʼAit mawe, “Yesus; anggur maya fo mkak oh.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Menohe Yesus ye yawe kʼau yawe, “Nyõ nama nawe bo reto kʼJõ fyi? Jõ tno bo ro mno raa mhar Jõ to fefares. Oon reto sboh fefares. Jõ thar bo woJõ.”
4 Jesus respondeu:
5 Menohe yme masen mamo mkyas bo kʼsryan na. (Sryan baro mhau tna siwyan bo ro bokyõ reto.) Yesus yme mawe, “Bo bawya ro Ait ybis kʼanu nno to, nno oh.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Yesus ymat baah marak (tempayan) ro mase trion ntamam mhau. (Baah weto to ja raa mse aya mkah bo raa myon matem wana mnan fi raa ro agama rana ja mno soo oh. Baah weto to ja raa mror aya 100 liter bo feto mam sau-sau.)
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Tna Yesus yawe kʼsrian weto yawe, “Nmo nwyan aya nkah nma. Tna nror mam baah weto matot beta.” Sryan weto mari tna mamo mwyan aya mama tna mror matot.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Tna Yesus yawe kʼsryan weto yawe, “Tna nwyan aya reto kebet baro nror mam hawereh sau. Tna nbo nmo nee kʼbi ait ro yisoh bo sohmaam to, yata sanet yari wia.” Tibyo ana moo aya baro mamo mee kʼbi ait yata.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 (Riwai Yesus yno aya mboh mam baah weto haberek mamo anggur maya.) Ana makah mamo mee tna bi retait yata baro sanet. (Ait wase anggur maya ro msu refo mbam mam woyõ. Sryan weto mesait mhar.) Bi retait sanet yari he aya reto msu. Anggur maya reto to, mafah rau to moof ati. Tna bi ait ytu kʼait ro ymen fnya retait yama.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Tna yawe kʼait yawe, “Ja raa moo anggur maya ro msu mee kʼraa mata matim wia. Raa mata ro moof reto tibyo bisir. Tna kbe tis rau to, raa masyõ anggur maya ro mkair to mee kʼraa mata. Menohe riwai nyõ nabe anggur maya ro moof refo mamo snok mam wore mfo refo tna nyõ nasyõ nee kʼraa mata!”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Yesus yno bo msai reto yerif yase rAit oh mefo. Bo msai ro tinyi reto Yesus sair mam Kana ro mhau mam provinsi ro Galilea. Tna kuber wAit smot Ait mawe Ait yase toni.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Tna fo Yesus ysya yme, yao na, msya kuber wAit mroh mamo sia mamoʼt remo ro Kapernaum. Tna mhau mam beto ti baro bo feto.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Korat ro Paskah makyon rau to kine oh. Tna Yesus yaut yamoʼt Yerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Ait yamo twok mam Samu ro Allah tna ymat he raa masim sapi,domba, msya ruu merpati bo. Tna ymat he raa taro hre mam ambar wana tna tukar pitis ye. Raa ro srim moo pitis wana mee kʼraa weto. Tna raa weto mee pitis mauf ro Yahudi kʼana si ye.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Yesus ymat raa mno bo weto tibyo yoo too sau yfen mnan cambuk bo feto. Tna ybo ymok-mak sapi msya domba ro raa masim weto frok msam mbam Samu ro Allah mato. Tna Ait haberek-barak ambar ro raa hre mkah bo moo pitis mee si kʼraa. Tibyo pitis wana somya-meya.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Tna Ait yawe kʼana ro masim ruu merpati weto to yawe, “Anu nno bawya meto ee? Tubat ruu wanu wefo fo nkah nmo to! Samu ro Taja refo fo samu ro raa masim-asam bo to fee!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Kuber wAit mmat bo ro yno to, mnaut mawe Bokom ro Allah, far-far sau mkyas mawe:
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Tna raa ro Yahudi mastako Yesus mawe, “Nyõ nno bo feto mkah bawya! Awya ro ybis ee! Nyõ awya re nno bo feto to? Mfi bo Nyõ nawe Allah ybis Nyõ nama to, sik nno bo msai sau tna amu nmat. Nno bo ro merif Allah yatak rAit tna fo kbe amu smot Nyõ.”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Tna Yesus yawe kʼana yawe, “Soh anu nihabah samu refo to, kbe Jõ sgi te u to mkah ti tuuf sai.”
19 Jesus respondeu:
20 Tna ana mawe kʼAit mawe, “Amah refo tii raa sgi sgi tahun trion 46 wia tna mkak. Fyi re nyõ nawe sgi mkak mkah ti tuuf sai a?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Menohe ati ro Yesus yawe 'samu' reto to, Ait fret bo yawe Ait yetsu rAit yesait meen yajat tna mam ti ro tuuf to, ait yrok yasen. ⌞Reto to bo msai ro kbe yno re kbe raa mmat tna smot Ait.⌟
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 (Meen Yesus yrok yasen tna fo kuber wAit mnaut bokyas ro tiwya Ait ykyas reto, tna ana srau wana mrok mbrah. Tibyo ana mhar yum oh mawe Bokom ro Allah msya bokyas ro Yesus reto sioh fee; bo mabo oh.)
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Mam wore raa makyõ Korat ro Paskah to, Yesus yhau mam Yerusalem. Tna Ait yno bo msai mawat. Tibyo raa msis-sas smot Ait.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Menohe Yesus yhar raa mhaf wana to. Yhar yawe kbe ana mros smot Ait tu fee. Tibyo Ait smot (percaya) ana toni fee.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Yesus yhar bo ro raa mnaut mam srau mato wana to. Yhar oh. Feto to ytu bo ro raa mnaut mam srau mato wana fee.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.