João 21
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 Ti baro firwas tna Yesus yerif Ait kuber wAit mam maru ro Galilea. (Maru reto to, masom maru ro Tiberias ye.) Bo reto fefo:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simon-Petrus, Tomas (ro ja raa mtu yasom Didimus), Natanael (raa ro Kana mam provinsi ro Galilea), ku ro Zebedeus wait, tna msya kuber ro Yesus mabo ewok roto taro naut to ana hre su.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Tna Simon-Petrus yawe kʼana yawe, “Tamo takam syoh.” Tna ana mawe, “Amu kro ye.” Ana maut wiak tna saso sioh mti reto mamo snok rabu. He mfot syoh aro fee.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Isi ntara Yesus yros maru maam. Menohe ana mhar mawe Yesus metait fee.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Tna Ait ytu kʼana yawe, “Tao na, nfot syoh aro fe mfe a?” Ana mawe, “Mfe!”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Yawe, “Sik beak pukat ranu ti ntem ati kbe tru sioh!” Ana mari mno feto tna mkai syoh mawat toni. Tibyo ana mtai tubat fee.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Kuber ro Yesus yhafri retait yawe kʼPetrus yawe, “Tuhan metait!” Petrus yari feto tna yasen yyum ratan ro riwai yrus. Tna tbat mam aya kni yamo yo kʼYesus.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Kuber taro mhau mam wiak mato tna miin mamo mrof. Miin mamo tna mkuk pukat reto msya syoh weto mamoʼt maru mne. (Mne reto mhau fari fee; 100 meter sai bo feto.)
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ana snok mne tna mroh mbam wiak. Tna ana mmat roti msya syoh baro raa konta mam tafoh masuf.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Tna Yesus yawe, “Sgi nbo syoh ro anu tru baro nma!”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon-Petrus yaut mam wiak tna ykuk pukat reto mamaʼt mne. Syoh ro mabi ran trion 153 mhau mam pukat reto mato menohe hri fee.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesus yawe kʼana yawe, “Nma sohmaam bo.” Kuber weto mhar mawe Ait refi Tuhan tibyo ana beta waa mawe mtu kʼAit fee. Mtu mawe Ait awya fee.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Tna Yesus yoo roti reto saim kʼana. Yoo syoh weto yee kʼana mabo ye.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 (Yesus yrok yasen tna ti ro yerif Ait kuber wAit reto to, muhrin tuuf oh meto.)
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ana sohmaam bo mkak. Tna Yesus yawe kʼSimon-Petrus yawe, “Yohanes yare: Fyi, nyõ nhafri Jõ toni niwer raa taro fe mfe a?” Tna Petrus yawe, “Ae, Tuhan, Nyõ nhar nawe jõ thafri Nyõ.” Yesus yawe, “Feto to nsia domba maku woJõ.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Mun ro ewok u Yesus yawe kʼait yawe, “Yohanes yare: Fyi, nyõ nhafri Jõ kaket fe mfe a?” Tna Petrus yawe, “Ae, Tuhan, Nyõ nhar nawe jõ thafri Nyõ.” Yesus yawe, “Feto to kmot domba woJõ.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Tna Yesus ytu ro mun tuuf u kʼait yawe, “Yohanes yare: Fyi, nyõ nhafri Jõ fe mfe a?” Yesus ytu bo reto mun tuuf tna Petrus yari feto tna sraujin yawe, “Ae, Tuhan, Nyõ nhar bombra beta. Tibyo nhar nawe jõ thafri Nyõ.” Yesus yawe, “Feto to nsia domba woJõ.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nnaut: Ati ro nyõ mere fares to, nyõ nesait ntau hotom anyõ, tna namo tiyo-teya ro nyõ ksoh sai. Menohe ati ro nyõ nabi to, kbe nyum natem nee kʼraa roto mbo tna moo hotom anyõ mbo mtau mati kʼnyõ naka ye. Tna ana makah nyõ mamoʼt yuk ro nyõ hawe bo namo.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesus yawe bo reto yerif iso ro meen Petrus yajat. (Meen Petrus smot Yesus matak tibyo raa mame ait yajat Raa mmat bo ro yno tna mbaut Allah.) Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Nama, kro Jõ oh!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Tna Petrus ymat he kuber ro Yesus yhafri retait kro ana mam tis. (Ait retait oh mi raa ro tiwya susu hre kene ysya Yesus tna ytu kʼAit yawe, “Tuhan; awya oh mi kbe besruf Nyõ to?”)
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Petrus ymat kuber retait tna ytu kʼYesus yawe, “Fyi? Bo bawya ro kbe mai kʼait refi?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yesus yawe, “Mfi bo Jõ tawe ait yhau yroon snok mam ti ro Jõ tama u to, bo ro nyõ nsya nhar meto fee. He bo ro nyõ nno to, nyõ kro Jõ sai!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Tibyo kuber weto taro mabah bokyas mawe kuber retait meen yhai fee. Ebokfi Yesus yawe feto fee. Ait yawe, “Soh Jõ ksoh tawe ait yhau yaam mamo snok mam ati ro Jõ thah tama u to, bo ro nyõ nsya nhar meto fee.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Jõ oh mi kuber retait. Tmat bo ro Yesus yno weto tna tkom fo. Tna anu bhar bwe bawya ro jõ tkyas to beta mabo tu oh.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Bo ro Yesus yno taro to mawat fares, raa mkom beta fee. Mfi bo raa mkom beta beryum to, aam ro raa mkom weto to mninon. Tnaut tawe kbe yuk ro raa mse bokom reto mam tabam refo to mnan fee.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.