João 21
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA
1 Ti baro firwas tna Yesus yerif Ait kuber wAit mam maru ro Galilea. (Maru reto to, masom maru ro Tiberias ye.) Bo reto fefo:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simon-Petrus, Tomas (ro ja raa mtu yasom Didimus), Natanael (raa ro Kana mam provinsi ro Galilea), ku ro Zebedeus wait, tna msya kuber ro Yesus mabo ewok roto taro naut to ana hre su.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Tna Simon-Petrus yawe kʼana yawe, “Tamo takam syoh.” Tna ana mawe, “Amu kro ye.” Ana maut wiak tna saso sioh mti reto mamo snok rabu. He mfot syoh aro fee.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Isi ntara Yesus yros maru maam. Menohe ana mhar mawe Yesus metait fee.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Tna Ait ytu kʼana yawe, “Tao na, nfot syoh aro fe mfe a?” Ana mawe, “Mfe!”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yawe, “Sik beak pukat ranu ti ntem ati kbe tru sioh!” Ana mari mno feto tna mkai syoh mawat toni. Tibyo ana mtai tubat fee.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Kuber ro Yesus yhafri retait yawe kʼPetrus yawe, “Tuhan metait!” Petrus yari feto tna yasen yyum ratan ro riwai yrus. Tna tbat mam aya kni yamo yo kʼYesus.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Kuber taro mhau mam wiak mato tna miin mamo mrof. Miin mamo tna mkuk pukat reto msya syoh weto mamoʼt maru mne. (Mne reto mhau fari fee; 100 meter sai bo feto.)
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ana snok mne tna mroh mbam wiak. Tna ana mmat roti msya syoh baro raa konta mam tafoh masuf.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Tna Yesus yawe, “Sgi nbo syoh ro anu tru baro nma!”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simon-Petrus yaut mam wiak tna ykuk pukat reto mamaʼt mne. Syoh ro mabi ran trion 153 mhau mam pukat reto mato menohe hri fee.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesus yawe kʼana yawe, “Nma sohmaam bo.” Kuber weto mhar mawe Ait refi Tuhan tibyo ana beta waa mawe mtu kʼAit fee. Mtu mawe Ait awya fee.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Tna Yesus yoo roti reto saim kʼana. Yoo syoh weto yee kʼana mabo ye.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 (Yesus yrok yasen tna ti ro yerif Ait kuber wAit reto to, muhrin tuuf oh meto.)
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ana sohmaam bo mkak. Tna Yesus yawe kʼSimon-Petrus yawe, “Yohanes yare: Fyi, nyõ nhafri Jõ toni niwer raa taro fe mfe a?” Tna Petrus yawe, “Ae, Tuhan, Nyõ nhar nawe jõ thafri Nyõ.” Yesus yawe, “Feto to nsia domba maku woJõ.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Mun ro ewok u Yesus yawe kʼait yawe, “Yohanes yare: Fyi, nyõ nhafri Jõ kaket fe mfe a?” Tna Petrus yawe, “Ae, Tuhan, Nyõ nhar nawe jõ thafri Nyõ.” Yesus yawe, “Feto to kmot domba woJõ.”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Tna Yesus ytu ro mun tuuf u kʼait yawe, “Yohanes yare: Fyi, nyõ nhafri Jõ fe mfe a?” Yesus ytu bo reto mun tuuf tna Petrus yari feto tna sraujin yawe, “Ae, Tuhan, Nyõ nhar bombra beta. Tibyo nhar nawe jõ thafri Nyõ.” Yesus yawe, “Feto to nsia domba woJõ.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nnaut: Ati ro nyõ mere fares to, nyõ nesait ntau hotom anyõ, tna namo tiyo-teya ro nyõ ksoh sai. Menohe ati ro nyõ nabi to, kbe nyum natem nee kʼraa roto mbo tna moo hotom anyõ mbo mtau mati kʼnyõ naka ye. Tna ana makah nyõ mamoʼt yuk ro nyõ hawe bo namo.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesus yawe bo reto yerif iso ro meen Petrus yajat. (Meen Petrus smot Yesus matak tibyo raa mame ait yajat Raa mmat bo ro yno tna mbaut Allah.) Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Nama, kro Jõ oh!”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Tna Petrus ymat he kuber ro Yesus yhafri retait kro ana mam tis. (Ait retait oh mi raa ro tiwya susu hre kene ysya Yesus tna ytu kʼAit yawe, “Tuhan; awya oh mi kbe besruf Nyõ to?”)
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Petrus ymat kuber retait tna ytu kʼYesus yawe, “Fyi? Bo bawya ro kbe mai kʼait refi?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yesus yawe, “Mfi bo Jõ tawe ait yhau yroon snok mam ti ro Jõ tama u to, bo ro nyõ nsya nhar meto fee. He bo ro nyõ nno to, nyõ kro Jõ sai!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Tibyo kuber weto taro mabah bokyas mawe kuber retait meen yhai fee. Ebokfi Yesus yawe feto fee. Ait yawe, “Soh Jõ ksoh tawe ait yhau yaam mamo snok mam ati ro Jõ thah tama u to, bo ro nyõ nsya nhar meto fee.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Jõ oh mi kuber retait. Tmat bo ro Yesus yno weto tna tkom fo. Tna anu bhar bwe bawya ro jõ tkyas to beta mabo tu oh.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Bo ro Yesus yno taro to mawat fares, raa mkom beta fee. Mfi bo raa mkom beta beryum to, aam ro raa mkom weto to mninon. Tnaut tawe kbe yuk ro raa mse bokom reto mam tabam refo to mnan fee.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.