João 21

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti baro firwas tna Yesus yerif Ait kuber wAit mam maru ro Galilea. (Maru reto to, masom maru ro Tiberias ye.) Bo reto fefo:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Simon-Petrus, Tomas (ro ja raa mtu yasom Didimus), Natanael (raa ro Kana mam provinsi ro Galilea), ku ro Zebedeus wait, tna msya kuber ro Yesus mabo ewok roto taro naut to ana hre su.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Tna Simon-Petrus yawe kʼana yawe, “Tamo takam syoh.” Tna ana mawe, “Amu kro ye.” Ana maut wiak tna saso sioh mti reto mamo snok rabu. He mfot syoh aro fee.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Isi ntara Yesus yros maru maam. Menohe ana mhar mawe Yesus metait fee.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Tna Ait ytu kʼana yawe, “Tao na, nfot syoh aro fe mfe a?” Ana mawe, “Mfe!”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Yawe, “Sik beak pukat ranu ti ntem ati kbe tru sioh!” Ana mari mno feto tna mkai syoh mawat toni. Tibyo ana mtai tubat fee.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Kuber ro Yesus yhafri retait yawe kʼPetrus yawe, “Tuhan metait!” Petrus yari feto tna yasen yyum ratan ro riwai yrus. Tna tbat mam aya kni yamo yo kʼYesus.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Kuber taro mhau mam wiak mato tna miin mamo mrof. Miin mamo tna mkuk pukat reto msya syoh weto mamoʼt maru mne. (Mne reto mhau fari fee; 100 meter sai bo feto.)
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Ana snok mne tna mroh mbam wiak. Tna ana mmat roti msya syoh baro raa konta mam tafoh masuf.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Tna Yesus yawe, “Sgi nbo syoh ro anu tru baro nma!”
10 Jesus lhes disse:
11 Simon-Petrus yaut mam wiak tna ykuk pukat reto mamaʼt mne. Syoh ro mabi ran trion 153 mhau mam pukat reto mato menohe hri fee.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesus yawe kʼana yawe, “Nma sohmaam bo.” Kuber weto mhar mawe Ait refi Tuhan tibyo ana beta waa mawe mtu kʼAit fee. Mtu mawe Ait awya fee.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Tna Yesus yoo roti reto saim kʼana. Yoo syoh weto yee kʼana mabo ye.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 (Yesus yrok yasen tna ti ro yerif Ait kuber wAit reto to, muhrin tuuf oh meto.)
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ana sohmaam bo mkak. Tna Yesus yawe kʼSimon-Petrus yawe, “Yohanes yare: Fyi, nyõ nhafri Jõ toni niwer raa taro fe mfe a?” Tna Petrus yawe, “Ae, Tuhan, Nyõ nhar nawe jõ thafri Nyõ.” Yesus yawe, “Feto to nsia domba maku woJõ.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Mun ro ewok u Yesus yawe kʼait yawe, “Yohanes yare: Fyi, nyõ nhafri Jõ kaket fe mfe a?” Tna Petrus yawe, “Ae, Tuhan, Nyõ nhar nawe jõ thafri Nyõ.” Yesus yawe, “Feto to kmot domba woJõ.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Tna Yesus ytu ro mun tuuf u kʼait yawe, “Yohanes yare: Fyi, nyõ nhafri Jõ fe mfe a?” Yesus ytu bo reto mun tuuf tna Petrus yari feto tna sraujin yawe, “Ae, Tuhan, Nyõ nhar bombra beta. Tibyo nhar nawe jõ thafri Nyõ.” Yesus yawe, “Feto to nsia domba woJõ.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Nnaut: Ati ro nyõ mere fares to, nyõ nesait ntau hotom anyõ, tna namo tiyo-teya ro nyõ ksoh sai. Menohe ati ro nyõ nabi to, kbe nyum natem nee kʼraa roto mbo tna moo hotom anyõ mbo mtau mati kʼnyõ naka ye. Tna ana makah nyõ mamoʼt yuk ro nyõ hawe bo namo.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yesus yawe bo reto yerif iso ro meen Petrus yajat. (Meen Petrus smot Yesus matak tibyo raa mame ait yajat Raa mmat bo ro yno tna mbaut Allah.) Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Nama, kro Jõ oh!”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Tna Petrus ymat he kuber ro Yesus yhafri retait kro ana mam tis. (Ait retait oh mi raa ro tiwya susu hre kene ysya Yesus tna ytu kʼAit yawe, “Tuhan; awya oh mi kbe besruf Nyõ to?”)
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Petrus ymat kuber retait tna ytu kʼYesus yawe, “Fyi? Bo bawya ro kbe mai kʼait refi?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yesus yawe, “Mfi bo Jõ tawe ait yhau yroon snok mam ti ro Jõ tama u to, bo ro nyõ nsya nhar meto fee. He bo ro nyõ nno to, nyõ kro Jõ sai!”
22 Jesus respondeu:
23 Tibyo kuber weto taro mabah bokyas mawe kuber retait meen yhai fee. Ebokfi Yesus yawe feto fee. Ait yawe, “Soh Jõ ksoh tawe ait yhau yaam mamo snok mam ati ro Jõ thah tama u to, bo ro nyõ nsya nhar meto fee.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Jõ oh mi kuber retait. Tmat bo ro Yesus yno weto tna tkom fo. Tna anu bhar bwe bawya ro jõ tkyas to beta mabo tu oh.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Bo ro Yesus yno taro to mawat fares, raa mkom beta fee. Mfi bo raa mkom beta beryum to, aam ro raa mkom weto to mninon. Tnaut tawe kbe yuk ro raa mse bokom reto mam tabam refo to mnan fee.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.