João 21
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 Ti baro firwas tna Yesus yerif Ait kuber wAit mam maru ro Galilea. (Maru reto to, masom maru ro Tiberias ye.) Bo reto fefo:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simon-Petrus, Tomas (ro ja raa mtu yasom Didimus), Natanael (raa ro Kana mam provinsi ro Galilea), ku ro Zebedeus wait, tna msya kuber ro Yesus mabo ewok roto taro naut to ana hre su.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Tna Simon-Petrus yawe kʼana yawe, “Tamo takam syoh.” Tna ana mawe, “Amu kro ye.” Ana maut wiak tna saso sioh mti reto mamo snok rabu. He mfot syoh aro fee.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Isi ntara Yesus yros maru maam. Menohe ana mhar mawe Yesus metait fee.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Tna Ait ytu kʼana yawe, “Tao na, nfot syoh aro fe mfe a?” Ana mawe, “Mfe!”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Yawe, “Sik beak pukat ranu ti ntem ati kbe tru sioh!” Ana mari mno feto tna mkai syoh mawat toni. Tibyo ana mtai tubat fee.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Kuber ro Yesus yhafri retait yawe kʼPetrus yawe, “Tuhan metait!” Petrus yari feto tna yasen yyum ratan ro riwai yrus. Tna tbat mam aya kni yamo yo kʼYesus.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Kuber taro mhau mam wiak mato tna miin mamo mrof. Miin mamo tna mkuk pukat reto msya syoh weto mamoʼt maru mne. (Mne reto mhau fari fee; 100 meter sai bo feto.)
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Ana snok mne tna mroh mbam wiak. Tna ana mmat roti msya syoh baro raa konta mam tafoh masuf.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Tna Yesus yawe, “Sgi nbo syoh ro anu tru baro nma!”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Simon-Petrus yaut mam wiak tna ykuk pukat reto mamaʼt mne. Syoh ro mabi ran trion 153 mhau mam pukat reto mato menohe hri fee.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesus yawe kʼana yawe, “Nma sohmaam bo.” Kuber weto mhar mawe Ait refi Tuhan tibyo ana beta waa mawe mtu kʼAit fee. Mtu mawe Ait awya fee.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Tna Yesus yoo roti reto saim kʼana. Yoo syoh weto yee kʼana mabo ye.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 (Yesus yrok yasen tna ti ro yerif Ait kuber wAit reto to, muhrin tuuf oh meto.)
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Ana sohmaam bo mkak. Tna Yesus yawe kʼSimon-Petrus yawe, “Yohanes yare: Fyi, nyõ nhafri Jõ toni niwer raa taro fe mfe a?” Tna Petrus yawe, “Ae, Tuhan, Nyõ nhar nawe jõ thafri Nyõ.” Yesus yawe, “Feto to nsia domba maku woJõ.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Mun ro ewok u Yesus yawe kʼait yawe, “Yohanes yare: Fyi, nyõ nhafri Jõ kaket fe mfe a?” Tna Petrus yawe, “Ae, Tuhan, Nyõ nhar nawe jõ thafri Nyõ.” Yesus yawe, “Feto to kmot domba woJõ.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Tna Yesus ytu ro mun tuuf u kʼait yawe, “Yohanes yare: Fyi, nyõ nhafri Jõ fe mfe a?” Yesus ytu bo reto mun tuuf tna Petrus yari feto tna sraujin yawe, “Ae, Tuhan, Nyõ nhar bombra beta. Tibyo nhar nawe jõ thafri Nyõ.” Yesus yawe, “Feto to nsia domba woJõ.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Nnaut: Ati ro nyõ mere fares to, nyõ nesait ntau hotom anyõ, tna namo tiyo-teya ro nyõ ksoh sai. Menohe ati ro nyõ nabi to, kbe nyum natem nee kʼraa roto mbo tna moo hotom anyõ mbo mtau mati kʼnyõ naka ye. Tna ana makah nyõ mamoʼt yuk ro nyõ hawe bo namo.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Yesus yawe bo reto yerif iso ro meen Petrus yajat. (Meen Petrus smot Yesus matak tibyo raa mame ait yajat Raa mmat bo ro yno tna mbaut Allah.) Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Nama, kro Jõ oh!”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Tna Petrus ymat he kuber ro Yesus yhafri retait kro ana mam tis. (Ait retait oh mi raa ro tiwya susu hre kene ysya Yesus tna ytu kʼAit yawe, “Tuhan; awya oh mi kbe besruf Nyõ to?”)
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Petrus ymat kuber retait tna ytu kʼYesus yawe, “Fyi? Bo bawya ro kbe mai kʼait refi?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yesus yawe, “Mfi bo Jõ tawe ait yhau yroon snok mam ti ro Jõ tama u to, bo ro nyõ nsya nhar meto fee. He bo ro nyõ nno to, nyõ kro Jõ sai!”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Tibyo kuber weto taro mabah bokyas mawe kuber retait meen yhai fee. Ebokfi Yesus yawe feto fee. Ait yawe, “Soh Jõ ksoh tawe ait yhau yaam mamo snok mam ati ro Jõ thah tama u to, bo ro nyõ nsya nhar meto fee.”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Jõ oh mi kuber retait. Tmat bo ro Yesus yno weto tna tkom fo. Tna anu bhar bwe bawya ro jõ tkyas to beta mabo tu oh.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Bo ro Yesus yno taro to mawat fares, raa mkom beta fee. Mfi bo raa mkom beta beryum to, aam ro raa mkom weto to mninon. Tnaut tawe kbe yuk ro raa mse bokom reto mam tabam refo to mnan fee.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.