João 18

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus skabuk mkak. Tna fo Ait ysya kuber wAit masen mamo. Ana frit aya ro Kidron mamoʼt maam jaro. Tna twok mam armato sau.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 (Yesus ysya kuber wAit ja mamoʼt armato reto. Tibyo Yudas ro besruf Yesus, yhar yuk reto oh.)
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Yudas yerif iso ro mamoʼt armato reto kʼraa sbe ro Roma. Tna riwai imam manes ro agama Yahudi msya raa ro Farisi, mbis aban mana wana mesait baro mama ye. Feto to Yudas yakah raa mawat yama mbam Yerusalem: Raa sbe ro Roma majin sau, msya aban mana ro agama Yahudi baro mama ye. Ana mama nkro Yudas to, mbo lentera, tafoh, msya masom sbe wana to ye.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yesus yhar bo ro kbe mai kʼAit wia oh. Tibyo Ait yasen yamo yo kʼraa weto yawe, “Anu saso awya?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ana mawe, “Yesus, raa ro Nazaret.” Tna Yesus yawe, “Jõ Ait oh mefi.” (Yudas, ro besruf Ait, yros ysya ana mam weto ye.)
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Ati ro Yesus yawe, “Jõ Ait oh mefi.” to, ana susu mhah me tna mbtek mawe mam tabam.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yesus yawe u kʼana yawe, “Anu saso awya?” Ana mawe, “Yesus, raa ro Nazaret.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ait yawe, “Tkyas oh tawe Jõ oh mefi. Soh Jõ tesait oh mi anu saso to, bitsre ana wefo taro mamo rof.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 (Yesus yawe raa sbe weto bitsre kuber wAit mhau riof feto to, ykyas mnan fi bo ro riwai Ait skabuk wia matim yawe, “Raa ro Nyõ nsan kʼJõ to Jõ kmot ana tibyo ana beta beroh smot Jõ; sait bo kbe yarak fee.”)
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Tna Simon-Petrus ybo krewan rait tna ysot raa ro yama yfot Yesus sait yimara. (Ait retait yasom Malkhus. Ait tait sryan ro imam yase rait.) Petrus ysot yimara rait ro tem ati ktos.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Tna Yesus yastako Petrus yawe, “Noo krewan anyõ reto srya mam tafat rau u! Taja ysi bo kʼJõ, yawe tasom bo ro samyoh ro mfo refo mama mai kʼJõ. Tna Jõ tawe tno bo beta mnan si bo ro Taja ybis oh!”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Tna raa sbe ro Roma majin reto msya aban mana ro yase ybo ana mfot Yesus. Ana msya raa ro ja kmot Samu Ro Allah tna msya raa manes ro agama Yahudi weto sor mfot Yesus tna make yatem.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Ana mbo Ait makah mamo mo kʼHanas. (Ti weto to bi Kayafas yamo imam agama Yahudi ro yase. Bi Hanas tait imam yase ro wia. Bi ait tait Kayafas snyim rait.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayafas oh mi raa ro taa yawe kʼraa mabi ro agama Yahudi yawe, “Rau ro moof to, raa sait yhai sai. Soh mfe to, kbe raa wanu majat beta.”)
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Mbam armato reto, Simon-Petrus ysya kuber roto sait kro mam ttis mrof. Raa makah Yesus twok mam samu mato ro imam yase rait. Kuber roto retait, imam yase yhar oh. Tibyo ait kro Yesus mamo snok mam bohra reto.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Menohe Petrus ste mne wea mam masa. Tna kuber roto retait yamo ykyas kʼsrian ro ano sau ro ja kmot masa, tna ymen Petrus twok mam bohra reto mato ye.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Petrus twok tna sryan ro mros mam masa reto mtu kʼait mawe, “Nyõ refi kuber ro Raa retait ye, fe mfe a?” Petrus ywaar yawe, “Mfe.”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Arin foos-foos tna sryan msya raa manes taro mros mam bohra mni foos. Tna Petrus yamo yros kene ysya ana mam tafoh reto yni foos ye.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Imam yase ro wia yasom Hanas. Ait yhau mam amah mato tna ytu sas Yesus. Ytu yawe bo ro ja ykyas to bawya, tna raa ro ja kro Ait to awya.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesus yawe, “Taja: Ja Jõ tkyas abyõ kʼraa mawat mari. Tkyas bo kʼraa ro Yahudi sor mam samu watum wana tna mam Samu ro Allah mam Yerusalem fo ye. Tkyas bo wai aro fee.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Fyi re nyõ ntu bo kʼJõ? Ntu bo kʼana ro mari bokyas aJõ reto. Ana mhar bo ro Jõ tkyas reto.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Yesus yawe feto tna raa manes sait yiban yasu. Tna yawe, “Nasoh moof sai! Nkyas bo feto kʼimam ro yase retait ma!”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesus yawe, “Soh Jõ tkyas bo ro mkair aro, feto nawe abyõ re raa mhar. Menohe soh Jõ tkyas bo ro ati to, fyi re nyõ niban Jõ?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Yesus yatem rait, riwai raa make mkah too. Tna Hanas ybis raa makah Yesus mamo mo Kayafas. (Ti reto to, bi Kayafas yamo imam ro yase.)
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Mam bohra samu reto to, Petrus yros yni foos fares. Tna raa mtu kʼait mawe, “Nyõ fi kuber ro Yesus!” Menohe Petrus ywaar yawe, “Mfe!”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Sryan imam ro yase sait yros mam weto ye. Ait retait raa mana sau ysya sryan ro riwai Petrus ysot yimara retait. Tna yawe kʼPetrus yawe, “Jõ thar Nyõ. Nyõ oh mi riwai nsya Ait nmo su mam armato!”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Tna Petrus ywaar yawe, “Mfe!” Yawe feto si fo kook sau mara.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Rabu momo raa ro Yahudi weto makah Yesus mbam samu ro Kayafas mamoʼt samu wore wo Gubernur Pilatus ja ytu srah yari. Menohe ana raa ro Yahudi tibyo ana mesait twok mam samu reto mato fee. Watum ro agama rana mawe samu raa ro agama roto to mbau kʼana. Tibyo ana kaket ana tna twok mam mato fee. Soh miwer watum reto kbe ana sohmaam bo msya raa wana mam korat ro Paskah to ma.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Feto tibyo Pilatus frok yamoʼt mne yo kʼana tna ytu yawe, “Bo bawya ro anu nkyas mai kʼraa refi fo?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ana mawe, “Soh Ait yno safo fee, fyi re amu nfot Ait nkah nma no kʼnyõ!”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilatus yawe, “Nbo Ait nmo oh! Nesait nmit safo kʼAit mnan si Watum ro agama ranu rof.” Ana mawe kʼPilatus mawe, “Amu nwe nno yasu marak menohe Pemerintah Roma mawe amu raa ro Yahudi ntu srah wamu tna nmit safo menohe mbis mawe anu nme raa majat mamyot si watum ranu fee!”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Bo refo ana mkyas mnan si bawya ro Yesus ykyas wia matim yawe iso ro kbe raa mame Ait yajat.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilatus hah twok mam samu reto tna yawe Yesus kro Ait. Ait ytu bo kʼYesus yawe, “Nyõ fi Raja raa ro Yahudi fe mfe a?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Tna Yesus yawe, “Bokyas reto mbam kʼnyo nesait sai a? Bo ro nyõ nawe reto mbam raa roto fe mfe a?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilatus yawe, “Jõ fi raa ro Yahudi fee! Raa woNyõ ro Yahudi msya imam manes wonyõ mesait oh mi msan Nyõ kʼJõ tatem fo. Nyõ nno bo bawya re ana msan Nyõ kʼjõ fo?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesus yawe, “Wore wo Jõ tase tbo raa mnan fi Raja to, tno mam tabam refo fee. Mfi bo tawe tamo Raja mam tabam refo fo, maami raa ro kro jõ kbe mros tis kʼJõ. Soh feto to, kbe ana mafa tna mno wa afo re raa ro Yahudi mfot Jõ to ma. He mfe. Wore wo tbo raa mnan fi Raja to, tno mam tabam refo fee.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Tna Pilatus yawe, “Soh feto, Nyõ fi Raja fe mfe a?” Yesus yawe, “Ae, Jõ fi Raja. Au oh mi fnya mabe Jõ tna troh tama tabam refo. Tama tabam refo mkah tno bo sau aran, au oh mi; tama tkyas bokyas ro ati. Tama afo re tkyas bo ro ati kʼraa. Tna awya ro yros tis bo ro ati mbam kʼAllah to, ait yari bo ro Jõ tkyas.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Tna Pilatus ytu kʼAit yawe, “Bo ro ati to bawya meto?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Menohe mfo refo anu nkyõ korat ranu ro Paskah. Tna bo mafa ro anu nno soo oh mi, ja tbis re raa ranu sait frok mbam bui tna yamo bait. Feto to anu ksoh nwe jõ kbe tufrok Raja ro Yahudi refi fe mfe a?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ana mawe, “Mfe! Bitsre Ait yamo bait ma! Bitsre Barabas kʼamu!” (Barabas tait raa ro tiwya yno safo tibyo pemerintah Roma mbu ait mam bui to.)
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.