João 18

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus skabuk mkak. Tna fo Ait ysya kuber wAit masen mamo. Ana frit aya ro Kidron mamoʼt maam jaro. Tna twok mam armato sau.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 (Yesus ysya kuber wAit ja mamoʼt armato reto. Tibyo Yudas ro besruf Yesus, yhar yuk reto oh.)
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Yudas yerif iso ro mamoʼt armato reto kʼraa sbe ro Roma. Tna riwai imam manes ro agama Yahudi msya raa ro Farisi, mbis aban mana wana mesait baro mama ye. Feto to Yudas yakah raa mawat yama mbam Yerusalem: Raa sbe ro Roma majin sau, msya aban mana ro agama Yahudi baro mama ye. Ana mama nkro Yudas to, mbo lentera, tafoh, msya masom sbe wana to ye.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesus yhar bo ro kbe mai kʼAit wia oh. Tibyo Ait yasen yamo yo kʼraa weto yawe, “Anu saso awya?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Ana mawe, “Yesus, raa ro Nazaret.” Tna Yesus yawe, “Jõ Ait oh mefi.” (Yudas, ro besruf Ait, yros ysya ana mam weto ye.)
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Ati ro Yesus yawe, “Jõ Ait oh mefi.” to, ana susu mhah me tna mbtek mawe mam tabam.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Yesus yawe u kʼana yawe, “Anu saso awya?” Ana mawe, “Yesus, raa ro Nazaret.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Ait yawe, “Tkyas oh tawe Jõ oh mefi. Soh Jõ tesait oh mi anu saso to, bitsre ana wefo taro mamo rof.”
8 Então Jesus disse:
9 (Yesus yawe raa sbe weto bitsre kuber wAit mhau riof feto to, ykyas mnan fi bo ro riwai Ait skabuk wia matim yawe, “Raa ro Nyõ nsan kʼJõ to Jõ kmot ana tibyo ana beta beroh smot Jõ; sait bo kbe yarak fee.”)
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Tna Simon-Petrus ybo krewan rait tna ysot raa ro yama yfot Yesus sait yimara. (Ait retait yasom Malkhus. Ait tait sryan ro imam yase rait.) Petrus ysot yimara rait ro tem ati ktos.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Tna Yesus yastako Petrus yawe, “Noo krewan anyõ reto srya mam tafat rau u! Taja ysi bo kʼJõ, yawe tasom bo ro samyoh ro mfo refo mama mai kʼJõ. Tna Jõ tawe tno bo beta mnan si bo ro Taja ybis oh!”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Tna raa sbe ro Roma majin reto msya aban mana ro yase ybo ana mfot Yesus. Ana msya raa ro ja kmot Samu Ro Allah tna msya raa manes ro agama Yahudi weto sor mfot Yesus tna make yatem.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ana mbo Ait makah mamo mo kʼHanas. (Ti weto to bi Kayafas yamo imam agama Yahudi ro yase. Bi Hanas tait imam yase ro wia. Bi ait tait Kayafas snyim rait.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafas oh mi raa ro taa yawe kʼraa mabi ro agama Yahudi yawe, “Rau ro moof to, raa sait yhai sai. Soh mfe to, kbe raa wanu majat beta.”)
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Mbam armato reto, Simon-Petrus ysya kuber roto sait kro mam ttis mrof. Raa makah Yesus twok mam samu mato ro imam yase rait. Kuber roto retait, imam yase yhar oh. Tibyo ait kro Yesus mamo snok mam bohra reto.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Menohe Petrus ste mne wea mam masa. Tna kuber roto retait yamo ykyas kʼsrian ro ano sau ro ja kmot masa, tna ymen Petrus twok mam bohra reto mato ye.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Petrus twok tna sryan ro mros mam masa reto mtu kʼait mawe, “Nyõ refi kuber ro Raa retait ye, fe mfe a?” Petrus ywaar yawe, “Mfe.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Arin foos-foos tna sryan msya raa manes taro mros mam bohra mni foos. Tna Petrus yamo yros kene ysya ana mam tafoh reto yni foos ye.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Imam yase ro wia yasom Hanas. Ait yhau mam amah mato tna ytu sas Yesus. Ytu yawe bo ro ja ykyas to bawya, tna raa ro ja kro Ait to awya.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesus yawe, “Taja: Ja Jõ tkyas abyõ kʼraa mawat mari. Tkyas bo kʼraa ro Yahudi sor mam samu watum wana tna mam Samu ro Allah mam Yerusalem fo ye. Tkyas bo wai aro fee.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Fyi re nyõ ntu bo kʼJõ? Ntu bo kʼana ro mari bokyas aJõ reto. Ana mhar bo ro Jõ tkyas reto.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Yesus yawe feto tna raa manes sait yiban yasu. Tna yawe, “Nasoh moof sai! Nkyas bo feto kʼimam ro yase retait ma!”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Yesus yawe, “Soh Jõ tkyas bo ro mkair aro, feto nawe abyõ re raa mhar. Menohe soh Jõ tkyas bo ro ati to, fyi re nyõ niban Jõ?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Yesus yatem rait, riwai raa make mkah too. Tna Hanas ybis raa makah Yesus mamo mo Kayafas. (Ti reto to, bi Kayafas yamo imam ro yase.)
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mam bohra samu reto to, Petrus yros yni foos fares. Tna raa mtu kʼait mawe, “Nyõ fi kuber ro Yesus!” Menohe Petrus ywaar yawe, “Mfe!”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Sryan imam ro yase sait yros mam weto ye. Ait retait raa mana sau ysya sryan ro riwai Petrus ysot yimara retait. Tna yawe kʼPetrus yawe, “Jõ thar Nyõ. Nyõ oh mi riwai nsya Ait nmo su mam armato!”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Tna Petrus ywaar yawe, “Mfe!” Yawe feto si fo kook sau mara.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Rabu momo raa ro Yahudi weto makah Yesus mbam samu ro Kayafas mamoʼt samu wore wo Gubernur Pilatus ja ytu srah yari. Menohe ana raa ro Yahudi tibyo ana mesait twok mam samu reto mato fee. Watum ro agama rana mawe samu raa ro agama roto to mbau kʼana. Tibyo ana kaket ana tna twok mam mato fee. Soh miwer watum reto kbe ana sohmaam bo msya raa wana mam korat ro Paskah to ma.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Feto tibyo Pilatus frok yamoʼt mne yo kʼana tna ytu yawe, “Bo bawya ro anu nkyas mai kʼraa refi fo?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Ana mawe, “Soh Ait yno safo fee, fyi re amu nfot Ait nkah nma no kʼnyõ!”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pilatus yawe, “Nbo Ait nmo oh! Nesait nmit safo kʼAit mnan si Watum ro agama ranu rof.” Ana mawe kʼPilatus mawe, “Amu nwe nno yasu marak menohe Pemerintah Roma mawe amu raa ro Yahudi ntu srah wamu tna nmit safo menohe mbis mawe anu nme raa majat mamyot si watum ranu fee!”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Bo refo ana mkyas mnan si bawya ro Yesus ykyas wia matim yawe iso ro kbe raa mame Ait yajat.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pilatus hah twok mam samu reto tna yawe Yesus kro Ait. Ait ytu bo kʼYesus yawe, “Nyõ fi Raja raa ro Yahudi fe mfe a?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Tna Yesus yawe, “Bokyas reto mbam kʼnyo nesait sai a? Bo ro nyõ nawe reto mbam raa roto fe mfe a?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilatus yawe, “Jõ fi raa ro Yahudi fee! Raa woNyõ ro Yahudi msya imam manes wonyõ mesait oh mi msan Nyõ kʼJõ tatem fo. Nyõ nno bo bawya re ana msan Nyõ kʼjõ fo?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Yesus yawe, “Wore wo Jõ tase tbo raa mnan fi Raja to, tno mam tabam refo fee. Mfi bo tawe tamo Raja mam tabam refo fo, maami raa ro kro jõ kbe mros tis kʼJõ. Soh feto to, kbe ana mafa tna mno wa afo re raa ro Yahudi mfot Jõ to ma. He mfe. Wore wo tbo raa mnan fi Raja to, tno mam tabam refo fee.”
36 Jesus respondeu:
37 Tna Pilatus yawe, “Soh feto, Nyõ fi Raja fe mfe a?” Yesus yawe, “Ae, Jõ fi Raja. Au oh mi fnya mabe Jõ tna troh tama tabam refo. Tama tabam refo mkah tno bo sau aran, au oh mi; tama tkyas bokyas ro ati. Tama afo re tkyas bo ro ati kʼraa. Tna awya ro yros tis bo ro ati mbam kʼAllah to, ait yari bo ro Jõ tkyas.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Tna Pilatus ytu kʼAit yawe, “Bo ro ati to bawya meto?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Menohe mfo refo anu nkyõ korat ranu ro Paskah. Tna bo mafa ro anu nno soo oh mi, ja tbis re raa ranu sait frok mbam bui tna yamo bait. Feto to anu ksoh nwe jõ kbe tufrok Raja ro Yahudi refi fe mfe a?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Ana mawe, “Mfe! Bitsre Ait yamo bait ma! Bitsre Barabas kʼamu!” (Barabas tait raa ro tiwya yno safo tibyo pemerintah Roma mbu ait mam bui to.)
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.