João 18

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus skabuk mkak. Tna fo Ait ysya kuber wAit masen mamo. Ana frit aya ro Kidron mamoʼt maam jaro. Tna twok mam armato sau.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 (Yesus ysya kuber wAit ja mamoʼt armato reto. Tibyo Yudas ro besruf Yesus, yhar yuk reto oh.)
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Yudas yerif iso ro mamoʼt armato reto kʼraa sbe ro Roma. Tna riwai imam manes ro agama Yahudi msya raa ro Farisi, mbis aban mana wana mesait baro mama ye. Feto to Yudas yakah raa mawat yama mbam Yerusalem: Raa sbe ro Roma majin sau, msya aban mana ro agama Yahudi baro mama ye. Ana mama nkro Yudas to, mbo lentera, tafoh, msya masom sbe wana to ye.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yesus yhar bo ro kbe mai kʼAit wia oh. Tibyo Ait yasen yamo yo kʼraa weto yawe, “Anu saso awya?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ana mawe, “Yesus, raa ro Nazaret.” Tna Yesus yawe, “Jõ Ait oh mefi.” (Yudas, ro besruf Ait, yros ysya ana mam weto ye.)
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ati ro Yesus yawe, “Jõ Ait oh mefi.” to, ana susu mhah me tna mbtek mawe mam tabam.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Yesus yawe u kʼana yawe, “Anu saso awya?” Ana mawe, “Yesus, raa ro Nazaret.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Ait yawe, “Tkyas oh tawe Jõ oh mefi. Soh Jõ tesait oh mi anu saso to, bitsre ana wefo taro mamo rof.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 (Yesus yawe raa sbe weto bitsre kuber wAit mhau riof feto to, ykyas mnan fi bo ro riwai Ait skabuk wia matim yawe, “Raa ro Nyõ nsan kʼJõ to Jõ kmot ana tibyo ana beta beroh smot Jõ; sait bo kbe yarak fee.”)
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Tna Simon-Petrus ybo krewan rait tna ysot raa ro yama yfot Yesus sait yimara. (Ait retait yasom Malkhus. Ait tait sryan ro imam yase rait.) Petrus ysot yimara rait ro tem ati ktos.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Tna Yesus yastako Petrus yawe, “Noo krewan anyõ reto srya mam tafat rau u! Taja ysi bo kʼJõ, yawe tasom bo ro samyoh ro mfo refo mama mai kʼJõ. Tna Jõ tawe tno bo beta mnan si bo ro Taja ybis oh!”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Tna raa sbe ro Roma majin reto msya aban mana ro yase ybo ana mfot Yesus. Ana msya raa ro ja kmot Samu Ro Allah tna msya raa manes ro agama Yahudi weto sor mfot Yesus tna make yatem.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Ana mbo Ait makah mamo mo kʼHanas. (Ti weto to bi Kayafas yamo imam agama Yahudi ro yase. Bi Hanas tait imam yase ro wia. Bi ait tait Kayafas snyim rait.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafas oh mi raa ro taa yawe kʼraa mabi ro agama Yahudi yawe, “Rau ro moof to, raa sait yhai sai. Soh mfe to, kbe raa wanu majat beta.”)
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Mbam armato reto, Simon-Petrus ysya kuber roto sait kro mam ttis mrof. Raa makah Yesus twok mam samu mato ro imam yase rait. Kuber roto retait, imam yase yhar oh. Tibyo ait kro Yesus mamo snok mam bohra reto.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Menohe Petrus ste mne wea mam masa. Tna kuber roto retait yamo ykyas kʼsrian ro ano sau ro ja kmot masa, tna ymen Petrus twok mam bohra reto mato ye.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Petrus twok tna sryan ro mros mam masa reto mtu kʼait mawe, “Nyõ refi kuber ro Raa retait ye, fe mfe a?” Petrus ywaar yawe, “Mfe.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Arin foos-foos tna sryan msya raa manes taro mros mam bohra mni foos. Tna Petrus yamo yros kene ysya ana mam tafoh reto yni foos ye.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Imam yase ro wia yasom Hanas. Ait yhau mam amah mato tna ytu sas Yesus. Ytu yawe bo ro ja ykyas to bawya, tna raa ro ja kro Ait to awya.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Yesus yawe, “Taja: Ja Jõ tkyas abyõ kʼraa mawat mari. Tkyas bo kʼraa ro Yahudi sor mam samu watum wana tna mam Samu ro Allah mam Yerusalem fo ye. Tkyas bo wai aro fee.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Fyi re nyõ ntu bo kʼJõ? Ntu bo kʼana ro mari bokyas aJõ reto. Ana mhar bo ro Jõ tkyas reto.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Yesus yawe feto tna raa manes sait yiban yasu. Tna yawe, “Nasoh moof sai! Nkyas bo feto kʼimam ro yase retait ma!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yesus yawe, “Soh Jõ tkyas bo ro mkair aro, feto nawe abyõ re raa mhar. Menohe soh Jõ tkyas bo ro ati to, fyi re nyõ niban Jõ?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Yesus yatem rait, riwai raa make mkah too. Tna Hanas ybis raa makah Yesus mamo mo Kayafas. (Ti reto to, bi Kayafas yamo imam ro yase.)
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mam bohra samu reto to, Petrus yros yni foos fares. Tna raa mtu kʼait mawe, “Nyõ fi kuber ro Yesus!” Menohe Petrus ywaar yawe, “Mfe!”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Sryan imam ro yase sait yros mam weto ye. Ait retait raa mana sau ysya sryan ro riwai Petrus ysot yimara retait. Tna yawe kʼPetrus yawe, “Jõ thar Nyõ. Nyõ oh mi riwai nsya Ait nmo su mam armato!”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Tna Petrus ywaar yawe, “Mfe!” Yawe feto si fo kook sau mara.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Rabu momo raa ro Yahudi weto makah Yesus mbam samu ro Kayafas mamoʼt samu wore wo Gubernur Pilatus ja ytu srah yari. Menohe ana raa ro Yahudi tibyo ana mesait twok mam samu reto mato fee. Watum ro agama rana mawe samu raa ro agama roto to mbau kʼana. Tibyo ana kaket ana tna twok mam mato fee. Soh miwer watum reto kbe ana sohmaam bo msya raa wana mam korat ro Paskah to ma.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Feto tibyo Pilatus frok yamoʼt mne yo kʼana tna ytu yawe, “Bo bawya ro anu nkyas mai kʼraa refi fo?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ana mawe, “Soh Ait yno safo fee, fyi re amu nfot Ait nkah nma no kʼnyõ!”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilatus yawe, “Nbo Ait nmo oh! Nesait nmit safo kʼAit mnan si Watum ro agama ranu rof.” Ana mawe kʼPilatus mawe, “Amu nwe nno yasu marak menohe Pemerintah Roma mawe amu raa ro Yahudi ntu srah wamu tna nmit safo menohe mbis mawe anu nme raa majat mamyot si watum ranu fee!”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Bo refo ana mkyas mnan si bawya ro Yesus ykyas wia matim yawe iso ro kbe raa mame Ait yajat.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pilatus hah twok mam samu reto tna yawe Yesus kro Ait. Ait ytu bo kʼYesus yawe, “Nyõ fi Raja raa ro Yahudi fe mfe a?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Tna Yesus yawe, “Bokyas reto mbam kʼnyo nesait sai a? Bo ro nyõ nawe reto mbam raa roto fe mfe a?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilatus yawe, “Jõ fi raa ro Yahudi fee! Raa woNyõ ro Yahudi msya imam manes wonyõ mesait oh mi msan Nyõ kʼJõ tatem fo. Nyõ nno bo bawya re ana msan Nyõ kʼjõ fo?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesus yawe, “Wore wo Jõ tase tbo raa mnan fi Raja to, tno mam tabam refo fee. Mfi bo tawe tamo Raja mam tabam refo fo, maami raa ro kro jõ kbe mros tis kʼJõ. Soh feto to, kbe ana mafa tna mno wa afo re raa ro Yahudi mfot Jõ to ma. He mfe. Wore wo tbo raa mnan fi Raja to, tno mam tabam refo fee.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Tna Pilatus yawe, “Soh feto, Nyõ fi Raja fe mfe a?” Yesus yawe, “Ae, Jõ fi Raja. Au oh mi fnya mabe Jõ tna troh tama tabam refo. Tama tabam refo mkah tno bo sau aran, au oh mi; tama tkyas bokyas ro ati. Tama afo re tkyas bo ro ati kʼraa. Tna awya ro yros tis bo ro ati mbam kʼAllah to, ait yari bo ro Jõ tkyas.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Tna Pilatus ytu kʼAit yawe, “Bo ro ati to bawya meto?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Menohe mfo refo anu nkyõ korat ranu ro Paskah. Tna bo mafa ro anu nno soo oh mi, ja tbis re raa ranu sait frok mbam bui tna yamo bait. Feto to anu ksoh nwe jõ kbe tufrok Raja ro Yahudi refi fe mfe a?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ana mawe, “Mfe! Bitsre Ait yamo bait ma! Bitsre Barabas kʼamu!” (Barabas tait raa ro tiwya yno safo tibyo pemerintah Roma mbu ait mam bui to.)
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.