João 18
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 Yesus skabuk mkak. Tna fo Ait ysya kuber wAit masen mamo. Ana frit aya ro Kidron mamoʼt maam jaro. Tna twok mam armato sau.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 (Yesus ysya kuber wAit ja mamoʼt armato reto. Tibyo Yudas ro besruf Yesus, yhar yuk reto oh.)
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Yudas yerif iso ro mamoʼt armato reto kʼraa sbe ro Roma. Tna riwai imam manes ro agama Yahudi msya raa ro Farisi, mbis aban mana wana mesait baro mama ye. Feto to Yudas yakah raa mawat yama mbam Yerusalem: Raa sbe ro Roma majin sau, msya aban mana ro agama Yahudi baro mama ye. Ana mama nkro Yudas to, mbo lentera, tafoh, msya masom sbe wana to ye.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yesus yhar bo ro kbe mai kʼAit wia oh. Tibyo Ait yasen yamo yo kʼraa weto yawe, “Anu saso awya?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ana mawe, “Yesus, raa ro Nazaret.” Tna Yesus yawe, “Jõ Ait oh mefi.” (Yudas, ro besruf Ait, yros ysya ana mam weto ye.)
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Ati ro Yesus yawe, “Jõ Ait oh mefi.” to, ana susu mhah me tna mbtek mawe mam tabam.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Yesus yawe u kʼana yawe, “Anu saso awya?” Ana mawe, “Yesus, raa ro Nazaret.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Ait yawe, “Tkyas oh tawe Jõ oh mefi. Soh Jõ tesait oh mi anu saso to, bitsre ana wefo taro mamo rof.”
8 Jesus disse:
9 (Yesus yawe raa sbe weto bitsre kuber wAit mhau riof feto to, ykyas mnan fi bo ro riwai Ait skabuk wia matim yawe, “Raa ro Nyõ nsan kʼJõ to Jõ kmot ana tibyo ana beta beroh smot Jõ; sait bo kbe yarak fee.”)
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Tna Simon-Petrus ybo krewan rait tna ysot raa ro yama yfot Yesus sait yimara. (Ait retait yasom Malkhus. Ait tait sryan ro imam yase rait.) Petrus ysot yimara rait ro tem ati ktos.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Tna Yesus yastako Petrus yawe, “Noo krewan anyõ reto srya mam tafat rau u! Taja ysi bo kʼJõ, yawe tasom bo ro samyoh ro mfo refo mama mai kʼJõ. Tna Jõ tawe tno bo beta mnan si bo ro Taja ybis oh!”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Tna raa sbe ro Roma majin reto msya aban mana ro yase ybo ana mfot Yesus. Ana msya raa ro ja kmot Samu Ro Allah tna msya raa manes ro agama Yahudi weto sor mfot Yesus tna make yatem.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ana mbo Ait makah mamo mo kʼHanas. (Ti weto to bi Kayafas yamo imam agama Yahudi ro yase. Bi Hanas tait imam yase ro wia. Bi ait tait Kayafas snyim rait.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kayafas oh mi raa ro taa yawe kʼraa mabi ro agama Yahudi yawe, “Rau ro moof to, raa sait yhai sai. Soh mfe to, kbe raa wanu majat beta.”)
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Mbam armato reto, Simon-Petrus ysya kuber roto sait kro mam ttis mrof. Raa makah Yesus twok mam samu mato ro imam yase rait. Kuber roto retait, imam yase yhar oh. Tibyo ait kro Yesus mamo snok mam bohra reto.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Menohe Petrus ste mne wea mam masa. Tna kuber roto retait yamo ykyas kʼsrian ro ano sau ro ja kmot masa, tna ymen Petrus twok mam bohra reto mato ye.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Petrus twok tna sryan ro mros mam masa reto mtu kʼait mawe, “Nyõ refi kuber ro Raa retait ye, fe mfe a?” Petrus ywaar yawe, “Mfe.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Arin foos-foos tna sryan msya raa manes taro mros mam bohra mni foos. Tna Petrus yamo yros kene ysya ana mam tafoh reto yni foos ye.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Imam yase ro wia yasom Hanas. Ait yhau mam amah mato tna ytu sas Yesus. Ytu yawe bo ro ja ykyas to bawya, tna raa ro ja kro Ait to awya.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yesus yawe, “Taja: Ja Jõ tkyas abyõ kʼraa mawat mari. Tkyas bo kʼraa ro Yahudi sor mam samu watum wana tna mam Samu ro Allah mam Yerusalem fo ye. Tkyas bo wai aro fee.
20 E Jesus respondeu:
21 Fyi re nyõ ntu bo kʼJõ? Ntu bo kʼana ro mari bokyas aJõ reto. Ana mhar bo ro Jõ tkyas reto.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Yesus yawe feto tna raa manes sait yiban yasu. Tna yawe, “Nasoh moof sai! Nkyas bo feto kʼimam ro yase retait ma!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yesus yawe, “Soh Jõ tkyas bo ro mkair aro, feto nawe abyõ re raa mhar. Menohe soh Jõ tkyas bo ro ati to, fyi re nyõ niban Jõ?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Yesus yatem rait, riwai raa make mkah too. Tna Hanas ybis raa makah Yesus mamo mo Kayafas. (Ti reto to, bi Kayafas yamo imam ro yase.)
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Mam bohra samu reto to, Petrus yros yni foos fares. Tna raa mtu kʼait mawe, “Nyõ fi kuber ro Yesus!” Menohe Petrus ywaar yawe, “Mfe!”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Sryan imam ro yase sait yros mam weto ye. Ait retait raa mana sau ysya sryan ro riwai Petrus ysot yimara retait. Tna yawe kʼPetrus yawe, “Jõ thar Nyõ. Nyõ oh mi riwai nsya Ait nmo su mam armato!”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Tna Petrus ywaar yawe, “Mfe!” Yawe feto si fo kook sau mara.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Rabu momo raa ro Yahudi weto makah Yesus mbam samu ro Kayafas mamoʼt samu wore wo Gubernur Pilatus ja ytu srah yari. Menohe ana raa ro Yahudi tibyo ana mesait twok mam samu reto mato fee. Watum ro agama rana mawe samu raa ro agama roto to mbau kʼana. Tibyo ana kaket ana tna twok mam mato fee. Soh miwer watum reto kbe ana sohmaam bo msya raa wana mam korat ro Paskah to ma.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Feto tibyo Pilatus frok yamoʼt mne yo kʼana tna ytu yawe, “Bo bawya ro anu nkyas mai kʼraa refi fo?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Ana mawe, “Soh Ait yno safo fee, fyi re amu nfot Ait nkah nma no kʼnyõ!”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pilatus yawe, “Nbo Ait nmo oh! Nesait nmit safo kʼAit mnan si Watum ro agama ranu rof.” Ana mawe kʼPilatus mawe, “Amu nwe nno yasu marak menohe Pemerintah Roma mawe amu raa ro Yahudi ntu srah wamu tna nmit safo menohe mbis mawe anu nme raa majat mamyot si watum ranu fee!”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Bo refo ana mkyas mnan si bawya ro Yesus ykyas wia matim yawe iso ro kbe raa mame Ait yajat.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pilatus hah twok mam samu reto tna yawe Yesus kro Ait. Ait ytu bo kʼYesus yawe, “Nyõ fi Raja raa ro Yahudi fe mfe a?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Tna Yesus yawe, “Bokyas reto mbam kʼnyo nesait sai a? Bo ro nyõ nawe reto mbam raa roto fe mfe a?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilatus yawe, “Jõ fi raa ro Yahudi fee! Raa woNyõ ro Yahudi msya imam manes wonyõ mesait oh mi msan Nyõ kʼJõ tatem fo. Nyõ nno bo bawya re ana msan Nyõ kʼjõ fo?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yesus yawe, “Wore wo Jõ tase tbo raa mnan fi Raja to, tno mam tabam refo fee. Mfi bo tawe tamo Raja mam tabam refo fo, maami raa ro kro jõ kbe mros tis kʼJõ. Soh feto to, kbe ana mafa tna mno wa afo re raa ro Yahudi mfot Jõ to ma. He mfe. Wore wo tbo raa mnan fi Raja to, tno mam tabam refo fee.”
36 Jesus respondeu:
37 Tna Pilatus yawe, “Soh feto, Nyõ fi Raja fe mfe a?” Yesus yawe, “Ae, Jõ fi Raja. Au oh mi fnya mabe Jõ tna troh tama tabam refo. Tama tabam refo mkah tno bo sau aran, au oh mi; tama tkyas bokyas ro ati. Tama afo re tkyas bo ro ati kʼraa. Tna awya ro yros tis bo ro ati mbam kʼAllah to, ait yari bo ro Jõ tkyas.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Tna Pilatus ytu kʼAit yawe, “Bo ro ati to bawya meto?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Menohe mfo refo anu nkyõ korat ranu ro Paskah. Tna bo mafa ro anu nno soo oh mi, ja tbis re raa ranu sait frok mbam bui tna yamo bait. Feto to anu ksoh nwe jõ kbe tufrok Raja ro Yahudi refi fe mfe a?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Ana mawe, “Mfe! Bitsre Ait yamo bait ma! Bitsre Barabas kʼamu!” (Barabas tait raa ro tiwya yno safo tibyo pemerintah Roma mbu ait mam bui to.)
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.