João 18
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Yesus skabuk mkak. Tna fo Ait ysya kuber wAit masen mamo. Ana frit aya ro Kidron mamoʼt maam jaro. Tna twok mam armato sau.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 (Yesus ysya kuber wAit ja mamoʼt armato reto. Tibyo Yudas ro besruf Yesus, yhar yuk reto oh.)
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Yudas yerif iso ro mamoʼt armato reto kʼraa sbe ro Roma. Tna riwai imam manes ro agama Yahudi msya raa ro Farisi, mbis aban mana wana mesait baro mama ye. Feto to Yudas yakah raa mawat yama mbam Yerusalem: Raa sbe ro Roma majin sau, msya aban mana ro agama Yahudi baro mama ye. Ana mama nkro Yudas to, mbo lentera, tafoh, msya masom sbe wana to ye.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yesus yhar bo ro kbe mai kʼAit wia oh. Tibyo Ait yasen yamo yo kʼraa weto yawe, “Anu saso awya?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ana mawe, “Yesus, raa ro Nazaret.” Tna Yesus yawe, “Jõ Ait oh mefi.” (Yudas, ro besruf Ait, yros ysya ana mam weto ye.)
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Ati ro Yesus yawe, “Jõ Ait oh mefi.” to, ana susu mhah me tna mbtek mawe mam tabam.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Yesus yawe u kʼana yawe, “Anu saso awya?” Ana mawe, “Yesus, raa ro Nazaret.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Ait yawe, “Tkyas oh tawe Jõ oh mefi. Soh Jõ tesait oh mi anu saso to, bitsre ana wefo taro mamo rof.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 (Yesus yawe raa sbe weto bitsre kuber wAit mhau riof feto to, ykyas mnan fi bo ro riwai Ait skabuk wia matim yawe, “Raa ro Nyõ nsan kʼJõ to Jõ kmot ana tibyo ana beta beroh smot Jõ; sait bo kbe yarak fee.”)
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Tna Simon-Petrus ybo krewan rait tna ysot raa ro yama yfot Yesus sait yimara. (Ait retait yasom Malkhus. Ait tait sryan ro imam yase rait.) Petrus ysot yimara rait ro tem ati ktos.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Tna Yesus yastako Petrus yawe, “Noo krewan anyõ reto srya mam tafat rau u! Taja ysi bo kʼJõ, yawe tasom bo ro samyoh ro mfo refo mama mai kʼJõ. Tna Jõ tawe tno bo beta mnan si bo ro Taja ybis oh!”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Tna raa sbe ro Roma majin reto msya aban mana ro yase ybo ana mfot Yesus. Ana msya raa ro ja kmot Samu Ro Allah tna msya raa manes ro agama Yahudi weto sor mfot Yesus tna make yatem.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ana mbo Ait makah mamo mo kʼHanas. (Ti weto to bi Kayafas yamo imam agama Yahudi ro yase. Bi Hanas tait imam yase ro wia. Bi ait tait Kayafas snyim rait.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafas oh mi raa ro taa yawe kʼraa mabi ro agama Yahudi yawe, “Rau ro moof to, raa sait yhai sai. Soh mfe to, kbe raa wanu majat beta.”)
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Mbam armato reto, Simon-Petrus ysya kuber roto sait kro mam ttis mrof. Raa makah Yesus twok mam samu mato ro imam yase rait. Kuber roto retait, imam yase yhar oh. Tibyo ait kro Yesus mamo snok mam bohra reto.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Menohe Petrus ste mne wea mam masa. Tna kuber roto retait yamo ykyas kʼsrian ro ano sau ro ja kmot masa, tna ymen Petrus twok mam bohra reto mato ye.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Petrus twok tna sryan ro mros mam masa reto mtu kʼait mawe, “Nyõ refi kuber ro Raa retait ye, fe mfe a?” Petrus ywaar yawe, “Mfe.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Arin foos-foos tna sryan msya raa manes taro mros mam bohra mni foos. Tna Petrus yamo yros kene ysya ana mam tafoh reto yni foos ye.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Imam yase ro wia yasom Hanas. Ait yhau mam amah mato tna ytu sas Yesus. Ytu yawe bo ro ja ykyas to bawya, tna raa ro ja kro Ait to awya.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yesus yawe, “Taja: Ja Jõ tkyas abyõ kʼraa mawat mari. Tkyas bo kʼraa ro Yahudi sor mam samu watum wana tna mam Samu ro Allah mam Yerusalem fo ye. Tkyas bo wai aro fee.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Fyi re nyõ ntu bo kʼJõ? Ntu bo kʼana ro mari bokyas aJõ reto. Ana mhar bo ro Jõ tkyas reto.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Yesus yawe feto tna raa manes sait yiban yasu. Tna yawe, “Nasoh moof sai! Nkyas bo feto kʼimam ro yase retait ma!”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yesus yawe, “Soh Jõ tkyas bo ro mkair aro, feto nawe abyõ re raa mhar. Menohe soh Jõ tkyas bo ro ati to, fyi re nyõ niban Jõ?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Yesus yatem rait, riwai raa make mkah too. Tna Hanas ybis raa makah Yesus mamo mo Kayafas. (Ti reto to, bi Kayafas yamo imam ro yase.)
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mam bohra samu reto to, Petrus yros yni foos fares. Tna raa mtu kʼait mawe, “Nyõ fi kuber ro Yesus!” Menohe Petrus ywaar yawe, “Mfe!”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Sryan imam ro yase sait yros mam weto ye. Ait retait raa mana sau ysya sryan ro riwai Petrus ysot yimara retait. Tna yawe kʼPetrus yawe, “Jõ thar Nyõ. Nyõ oh mi riwai nsya Ait nmo su mam armato!”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Tna Petrus ywaar yawe, “Mfe!” Yawe feto si fo kook sau mara.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Rabu momo raa ro Yahudi weto makah Yesus mbam samu ro Kayafas mamoʼt samu wore wo Gubernur Pilatus ja ytu srah yari. Menohe ana raa ro Yahudi tibyo ana mesait twok mam samu reto mato fee. Watum ro agama rana mawe samu raa ro agama roto to mbau kʼana. Tibyo ana kaket ana tna twok mam mato fee. Soh miwer watum reto kbe ana sohmaam bo msya raa wana mam korat ro Paskah to ma.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Feto tibyo Pilatus frok yamoʼt mne yo kʼana tna ytu yawe, “Bo bawya ro anu nkyas mai kʼraa refi fo?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ana mawe, “Soh Ait yno safo fee, fyi re amu nfot Ait nkah nma no kʼnyõ!”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilatus yawe, “Nbo Ait nmo oh! Nesait nmit safo kʼAit mnan si Watum ro agama ranu rof.” Ana mawe kʼPilatus mawe, “Amu nwe nno yasu marak menohe Pemerintah Roma mawe amu raa ro Yahudi ntu srah wamu tna nmit safo menohe mbis mawe anu nme raa majat mamyot si watum ranu fee!”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Bo refo ana mkyas mnan si bawya ro Yesus ykyas wia matim yawe iso ro kbe raa mame Ait yajat.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pilatus hah twok mam samu reto tna yawe Yesus kro Ait. Ait ytu bo kʼYesus yawe, “Nyõ fi Raja raa ro Yahudi fe mfe a?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Tna Yesus yawe, “Bokyas reto mbam kʼnyo nesait sai a? Bo ro nyõ nawe reto mbam raa roto fe mfe a?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilatus yawe, “Jõ fi raa ro Yahudi fee! Raa woNyõ ro Yahudi msya imam manes wonyõ mesait oh mi msan Nyõ kʼJõ tatem fo. Nyõ nno bo bawya re ana msan Nyõ kʼjõ fo?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yesus yawe, “Wore wo Jõ tase tbo raa mnan fi Raja to, tno mam tabam refo fee. Mfi bo tawe tamo Raja mam tabam refo fo, maami raa ro kro jõ kbe mros tis kʼJõ. Soh feto to, kbe ana mafa tna mno wa afo re raa ro Yahudi mfot Jõ to ma. He mfe. Wore wo tbo raa mnan fi Raja to, tno mam tabam refo fee.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Tna Pilatus yawe, “Soh feto, Nyõ fi Raja fe mfe a?” Yesus yawe, “Ae, Jõ fi Raja. Au oh mi fnya mabe Jõ tna troh tama tabam refo. Tama tabam refo mkah tno bo sau aran, au oh mi; tama tkyas bokyas ro ati. Tama afo re tkyas bo ro ati kʼraa. Tna awya ro yros tis bo ro ati mbam kʼAllah to, ait yari bo ro Jõ tkyas.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Tna Pilatus ytu kʼAit yawe, “Bo ro ati to bawya meto?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Menohe mfo refo anu nkyõ korat ranu ro Paskah. Tna bo mafa ro anu nno soo oh mi, ja tbis re raa ranu sait frok mbam bui tna yamo bait. Feto to anu ksoh nwe jõ kbe tufrok Raja ro Yahudi refi fe mfe a?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ana mawe, “Mfe! Bitsre Ait yamo bait ma! Bitsre Barabas kʼamu!” (Barabas tait raa ro tiwya yno safo tibyo pemerintah Roma mbu ait mam bui to.)
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.