João 13

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus ysya kuber wAit makyõ korat ro Paskah fefares tna Ait yhar yawe kbe Ait sikba tabam refo tna yamo yo kʼYaja. Ayõ rau to kene oh. Tna Yesus yno bo sau afo re ana mhar mawe Ait yhafri raa wAit ro mhau mam tabam refo. Ait yhafri ana toni syok.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Mti oh tna Yesus ysya kuber wAit huwya mait boit. (Ti reto to, kabes yabi (Iblis) yisbyo bonaut rait kʼYudas Iskariot oh. Tna Yudas yari yawe kbe besruf Yesus. Yudas tait Simon yare.)
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesus yhar yawe Yaja ysan tak rAit kʼAit oh re yase ybo bombra beta. Tna yhar yawe Allah oh mi ybis Ait yama, tna kbe hah ye yamo yo kʼAllah u.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Yhar bo reto tibyo yasen tna yrus ratan miyõ rait. Tna yoo hawee ftah sau ybin mam yaka.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Tna ywyan aya yama. Tna fo hre yyon kuber wAit maa maban. Tna moo hawee reto karu.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Yno tna snok Petrus yawe yyon yaa. Menohe Petrus yawe wa yawe, “Tuhan; fyi re Nyõ ro nase nawe nyon jõ taa a?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yesus yawe, “Bo ro Jõ tno refo, mfo wefo fo nyõ wase fares. Menohe kbe meen nyõ nhar.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Petrus yawe, “Nyon taa ajõ ma!” Tna Yesus yawe, “Soh Jõ tyon nyõ naa to fee, nyõ namo kuber woJõ fee ye.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simon-Petrus yawe, “Soh feto, nyon taa mesait sai ma! Nyon tatem msya tana ye re toof!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesus yawe, “Awya ro yate aya oh to yetsu rait moof oh. Ait yaa rait mesait aran kbe yyon u, tna yetsu beta moof oh. Anu sait aran yhaf moof fee, menohe anu beta taro nhaf moof oh.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 (Yesus yhar oh awya ro kbe hren serek Ait. Reto oh mi Ait yawe, “Anu beta noof fee.”)
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Yesus yyon ana maa beta mkak. Tna fo yoo ratan rAit yyum u, tna yama hre u. Tna yawe, “Bo ro riwai tno to, anu nhar bo maja rau fe mfe fares a?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ja anu ntu Jõ ‘bi Guru’ soh mfe nwe ‘Tuhan’. Mabo oh, anu ntu feto bo moof.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Jõ fi tamo Tuhan tna Guru ranu. Tna tyon anu naa to. Feto to tbis anu beta kbe nyon naa wanu kʼanya ye to.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Tno feto afo re anu nhar bo moof ro nno. Tawe anu ye nno bo moof kʼraa anya, mnan fi ja Jõ tno kʼanu to!
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Nnaut: Sryan sait yase yiwer bobot rait fee. Tna raabis sait yase yiwer ait ro ybis fee ye.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Anu nhar bo ro tkyas kʼanu weto beta. Au oh mi nhaf sneh sai to. Nhau nfi sryan ro ja yno bo moof kʼraa anya. Soh anu nno bo feto to, kbe Allah yno bo ro moof kʼanu.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Tna Yesus yawe, “Riwai tawe, ‘Anu nhaf moof oh.’ Tawe bo reto menohe tkyas anu beta fee. Jõ thar awya ro Jõ tsok. Bokom ro Allah far-far sau mkyas mawe,
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Jõ tkyas bo refo kʼanu wia. Tkyas kʼanu wia matim afo re wore wo anu nmat bo refo mabo to, kbe anu smot Jõ. Tna kbe nhar nwe Jõ fi Mesias.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Nnaut: Awya ro ymat tna hartu raa ro Jõ tbis to, ait ymat tna hartu Jõ oh meto. Tna awya ro ymat tna hartu Jõ to, ait ymat tna hartu bi Ait ro ybis Jõ ye oh meto.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yesus ykyas bo refo mkak tna fo Ait sraujin. Tna bo ro yhar oh Ait ykyas abyõ yawe, “Anu nkin wefo sait kbe besruf Jõ.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Kuber wAit mmat sas anya. Mnaut mawe awya mi Yesus yawe metait.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Kuber ro Yesus sait, ro Ait yhafri retait hre mam yajoh ti jaro.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Tna Simon-Petrus skabuk yasu kʼait re ait ytu kʼYesus awya mi Yesus yawe metait.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Tna kuber retait susu kene kʼYesus tna ytu yawe, “Awya oh mi Nyõ nawe metait?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesus yawe, “Nmat: Too roti ftah kebet. Tna Jõ beru mam aya refo tee kʼait.” Tna Yesus yoo roti ftah sau beru mam aya reto tna yee kʼYudas. (Yudas tait ku ro bi Simon yare.)
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudas yoo roti reto si fo, kabes yabi (Iblis) twok mam yhaf mato. Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Bo ro kbe nno reto to, nno fooh oh!”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 (Ana taro ro hre mait boit to wase mawe fyi re Yesus ykyas feto kʼYudas.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Yudas oh mi raa ro ja ybo pitis wana. Tibyo ana taro mnaut mawe Yesus ybis Yudas yamo yoo boit aro re kbe ana mait mam korat reto. Soh mfe ana mnaut mawe Yesus ybis ait yoo pitis aro yamo yee kʼraa ro masu awe.)
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Yudas yoo roti reto si fo, ait frok. Arin mamur oh.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Yudas yamo. Tna Yesus ykyas bo kbe yhai tna yrok yasen. Yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Fooh sai tna kbe raa mmat Jõ tase aJõ. Kbe raa mmat bo ro Jõ tno tibyo ana mbaut Allah.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Bo ro tno mno re kbe raa mbaut Allah. Feto to fooh re Allah yerif Jõ tase aJõ ye.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Kukek woJõ sor: Ayõ baro firwas tna Jõ kbe thau kait tsya anu u fee. Anu kbe saso Jõ, menohe yuk ro Jõ tamo to anu ntai nma fee. Taa tkyas bo refo kʼraa manes ro Yahudi ye.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Tbis bo ro tna sau kʼanu nbo nno. Jõ tatmof anu. Tna tawe, ‘Fyi-fya rau to anu natmof anya kaket mfi Jõ tatmof anu to!’
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Soh anu natmof anya kaket to, kbe raa mmat tna mhar mawe anu fo kuber woJõ.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simon-Petrus ytu yawe, “Tuhan; namo tiyo?” Yesus yawe, “Yuk ro Jõ tamo to, mfo refo nyõ kro fee. Kbe meen nyõ nama nrof.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Petrus yawe, “Tuhan; fyi re jõ kro Nyõ mfo refo fee? Jõ waa fee. Jõ kbe raa mame tajat saah! Menohe tawe tsan tetsu ajõ afo re riof kʼNyõ.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Tna Yesus yawe, “Petrus, nari: Nyõ nawe nsan netsu re riof kʼJõ to, nyõ nkyas niwer fe mfe a? Rere kook mara fefares to, kbe nyõ nwaar Jõ wia muhrin tuuf oh, nawe nyõ wase Jõ.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.