João 13
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARC
1 Yesus ysya kuber wAit makyõ korat ro Paskah fefares tna Ait yhar yawe kbe Ait sikba tabam refo tna yamo yo kʼYaja. Ayõ rau to kene oh. Tna Yesus yno bo sau afo re ana mhar mawe Ait yhafri raa wAit ro mhau mam tabam refo. Ait yhafri ana toni syok.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Mti oh tna Yesus ysya kuber wAit huwya mait boit. (Ti reto to, kabes yabi (Iblis) yisbyo bonaut rait kʼYudas Iskariot oh. Tna Yudas yari yawe kbe besruf Yesus. Yudas tait Simon yare.)
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesus yhar yawe Yaja ysan tak rAit kʼAit oh re yase ybo bombra beta. Tna yhar yawe Allah oh mi ybis Ait yama, tna kbe hah ye yamo yo kʼAllah u.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Yhar bo reto tibyo yasen tna yrus ratan miyõ rait. Tna yoo hawee ftah sau ybin mam yaka.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Tna ywyan aya yama. Tna fo hre yyon kuber wAit maa maban. Tna moo hawee reto karu.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Yno tna snok Petrus yawe yyon yaa. Menohe Petrus yawe wa yawe, “Tuhan; fyi re Nyõ ro nase nawe nyon jõ taa a?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yesus yawe, “Bo ro Jõ tno refo, mfo wefo fo nyõ wase fares. Menohe kbe meen nyõ nhar.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Petrus yawe, “Nyon taa ajõ ma!” Tna Yesus yawe, “Soh Jõ tyon nyõ naa to fee, nyõ namo kuber woJõ fee ye.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simon-Petrus yawe, “Soh feto, nyon taa mesait sai ma! Nyon tatem msya tana ye re toof!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus yawe, “Awya ro yate aya oh to yetsu rait moof oh. Ait yaa rait mesait aran kbe yyon u, tna yetsu beta moof oh. Anu sait aran yhaf moof fee, menohe anu beta taro nhaf moof oh.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 (Yesus yhar oh awya ro kbe hren serek Ait. Reto oh mi Ait yawe, “Anu beta noof fee.”)
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesus yyon ana maa beta mkak. Tna fo yoo ratan rAit yyum u, tna yama hre u. Tna yawe, “Bo ro riwai tno to, anu nhar bo maja rau fe mfe fares a?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ja anu ntu Jõ ‘bi Guru’ soh mfe nwe ‘Tuhan’. Mabo oh, anu ntu feto bo moof.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Jõ fi tamo Tuhan tna Guru ranu. Tna tyon anu naa to. Feto to tbis anu beta kbe nyon naa wanu kʼanya ye to.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Tno feto afo re anu nhar bo moof ro nno. Tawe anu ye nno bo moof kʼraa anya, mnan fi ja Jõ tno kʼanu to!
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nnaut: Sryan sait yase yiwer bobot rait fee. Tna raabis sait yase yiwer ait ro ybis fee ye.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Anu nhar bo ro tkyas kʼanu weto beta. Au oh mi nhaf sneh sai to. Nhau nfi sryan ro ja yno bo moof kʼraa anya. Soh anu nno bo feto to, kbe Allah yno bo ro moof kʼanu.”
17 Se sabeis essas
18 Tna Yesus yawe, “Riwai tawe, ‘Anu nhaf moof oh.’ Tawe bo reto menohe tkyas anu beta fee. Jõ thar awya ro Jõ tsok. Bokom ro Allah far-far sau mkyas mawe,
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Jõ tkyas bo refo kʼanu wia. Tkyas kʼanu wia matim afo re wore wo anu nmat bo refo mabo to, kbe anu smot Jõ. Tna kbe nhar nwe Jõ fi Mesias.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Nnaut: Awya ro ymat tna hartu raa ro Jõ tbis to, ait ymat tna hartu Jõ oh meto. Tna awya ro ymat tna hartu Jõ to, ait ymat tna hartu bi Ait ro ybis Jõ ye oh meto.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesus ykyas bo refo mkak tna fo Ait sraujin. Tna bo ro yhar oh Ait ykyas abyõ yawe, “Anu nkin wefo sait kbe besruf Jõ.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Kuber wAit mmat sas anya. Mnaut mawe awya mi Yesus yawe metait.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Kuber ro Yesus sait, ro Ait yhafri retait hre mam yajoh ti jaro.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Tna Simon-Petrus skabuk yasu kʼait re ait ytu kʼYesus awya mi Yesus yawe metait.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Tna kuber retait susu kene kʼYesus tna ytu yawe, “Awya oh mi Nyõ nawe metait?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesus yawe, “Nmat: Too roti ftah kebet. Tna Jõ beru mam aya refo tee kʼait.” Tna Yesus yoo roti ftah sau beru mam aya reto tna yee kʼYudas. (Yudas tait ku ro bi Simon yare.)
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yudas yoo roti reto si fo, kabes yabi (Iblis) twok mam yhaf mato. Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Bo ro kbe nno reto to, nno fooh oh!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 (Ana taro ro hre mait boit to wase mawe fyi re Yesus ykyas feto kʼYudas.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Yudas oh mi raa ro ja ybo pitis wana. Tibyo ana taro mnaut mawe Yesus ybis Yudas yamo yoo boit aro re kbe ana mait mam korat reto. Soh mfe ana mnaut mawe Yesus ybis ait yoo pitis aro yamo yee kʼraa ro masu awe.)
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudas yoo roti reto si fo, ait frok. Arin mamur oh.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Yudas yamo. Tna Yesus ykyas bo kbe yhai tna yrok yasen. Yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Fooh sai tna kbe raa mmat Jõ tase aJõ. Kbe raa mmat bo ro Jõ tno tibyo ana mbaut Allah.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Bo ro tno mno re kbe raa mbaut Allah. Feto to fooh re Allah yerif Jõ tase aJõ ye.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Kukek woJõ sor: Ayõ baro firwas tna Jõ kbe thau kait tsya anu u fee. Anu kbe saso Jõ, menohe yuk ro Jõ tamo to anu ntai nma fee. Taa tkyas bo refo kʼraa manes ro Yahudi ye.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Tbis bo ro tna sau kʼanu nbo nno. Jõ tatmof anu. Tna tawe, ‘Fyi-fya rau to anu natmof anya kaket mfi Jõ tatmof anu to!’
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Soh anu natmof anya kaket to, kbe raa mmat tna mhar mawe anu fo kuber woJõ.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon-Petrus ytu yawe, “Tuhan; namo tiyo?” Yesus yawe, “Yuk ro Jõ tamo to, mfo refo nyõ kro fee. Kbe meen nyõ nama nrof.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Petrus yawe, “Tuhan; fyi re jõ kro Nyõ mfo refo fee? Jõ waa fee. Jõ kbe raa mame tajat saah! Menohe tawe tsan tetsu ajõ afo re riof kʼNyõ.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Tna Yesus yawe, “Petrus, nari: Nyõ nawe nsan netsu re riof kʼJõ to, nyõ nkyas niwer fe mfe a? Rere kook mara fefares to, kbe nyõ nwaar Jõ wia muhrin tuuf oh, nawe nyõ wase Jõ.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.