João 13
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA
1 Yesus ysya kuber wAit makyõ korat ro Paskah fefares tna Ait yhar yawe kbe Ait sikba tabam refo tna yamo yo kʼYaja. Ayõ rau to kene oh. Tna Yesus yno bo sau afo re ana mhar mawe Ait yhafri raa wAit ro mhau mam tabam refo. Ait yhafri ana toni syok.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Mti oh tna Yesus ysya kuber wAit huwya mait boit. (Ti reto to, kabes yabi (Iblis) yisbyo bonaut rait kʼYudas Iskariot oh. Tna Yudas yari yawe kbe besruf Yesus. Yudas tait Simon yare.)
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yesus yhar yawe Yaja ysan tak rAit kʼAit oh re yase ybo bombra beta. Tna yhar yawe Allah oh mi ybis Ait yama, tna kbe hah ye yamo yo kʼAllah u.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Yhar bo reto tibyo yasen tna yrus ratan miyõ rait. Tna yoo hawee ftah sau ybin mam yaka.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Tna ywyan aya yama. Tna fo hre yyon kuber wAit maa maban. Tna moo hawee reto karu.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Yno tna snok Petrus yawe yyon yaa. Menohe Petrus yawe wa yawe, “Tuhan; fyi re Nyõ ro nase nawe nyon jõ taa a?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yesus yawe, “Bo ro Jõ tno refo, mfo wefo fo nyõ wase fares. Menohe kbe meen nyõ nhar.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Petrus yawe, “Nyon taa ajõ ma!” Tna Yesus yawe, “Soh Jõ tyon nyõ naa to fee, nyõ namo kuber woJõ fee ye.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simon-Petrus yawe, “Soh feto, nyon taa mesait sai ma! Nyon tatem msya tana ye re toof!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus yawe, “Awya ro yate aya oh to yetsu rait moof oh. Ait yaa rait mesait aran kbe yyon u, tna yetsu beta moof oh. Anu sait aran yhaf moof fee, menohe anu beta taro nhaf moof oh.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 (Yesus yhar oh awya ro kbe hren serek Ait. Reto oh mi Ait yawe, “Anu beta noof fee.”)
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesus yyon ana maa beta mkak. Tna fo yoo ratan rAit yyum u, tna yama hre u. Tna yawe, “Bo ro riwai tno to, anu nhar bo maja rau fe mfe fares a?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Ja anu ntu Jõ ‘bi Guru’ soh mfe nwe ‘Tuhan’. Mabo oh, anu ntu feto bo moof.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Jõ fi tamo Tuhan tna Guru ranu. Tna tyon anu naa to. Feto to tbis anu beta kbe nyon naa wanu kʼanya ye to.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Tno feto afo re anu nhar bo moof ro nno. Tawe anu ye nno bo moof kʼraa anya, mnan fi ja Jõ tno kʼanu to!
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nnaut: Sryan sait yase yiwer bobot rait fee. Tna raabis sait yase yiwer ait ro ybis fee ye.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Anu nhar bo ro tkyas kʼanu weto beta. Au oh mi nhaf sneh sai to. Nhau nfi sryan ro ja yno bo moof kʼraa anya. Soh anu nno bo feto to, kbe Allah yno bo ro moof kʼanu.”
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Tna Yesus yawe, “Riwai tawe, ‘Anu nhaf moof oh.’ Tawe bo reto menohe tkyas anu beta fee. Jõ thar awya ro Jõ tsok. Bokom ro Allah far-far sau mkyas mawe,
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Jõ tkyas bo refo kʼanu wia. Tkyas kʼanu wia matim afo re wore wo anu nmat bo refo mabo to, kbe anu smot Jõ. Tna kbe nhar nwe Jõ fi Mesias.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Nnaut: Awya ro ymat tna hartu raa ro Jõ tbis to, ait ymat tna hartu Jõ oh meto. Tna awya ro ymat tna hartu Jõ to, ait ymat tna hartu bi Ait ro ybis Jõ ye oh meto.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesus ykyas bo refo mkak tna fo Ait sraujin. Tna bo ro yhar oh Ait ykyas abyõ yawe, “Anu nkin wefo sait kbe besruf Jõ.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Kuber wAit mmat sas anya. Mnaut mawe awya mi Yesus yawe metait.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Kuber ro Yesus sait, ro Ait yhafri retait hre mam yajoh ti jaro.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Tna Simon-Petrus skabuk yasu kʼait re ait ytu kʼYesus awya mi Yesus yawe metait.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Tna kuber retait susu kene kʼYesus tna ytu yawe, “Awya oh mi Nyõ nawe metait?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesus yawe, “Nmat: Too roti ftah kebet. Tna Jõ beru mam aya refo tee kʼait.” Tna Yesus yoo roti ftah sau beru mam aya reto tna yee kʼYudas. (Yudas tait ku ro bi Simon yare.)
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudas yoo roti reto si fo, kabes yabi (Iblis) twok mam yhaf mato. Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Bo ro kbe nno reto to, nno fooh oh!”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 (Ana taro ro hre mait boit to wase mawe fyi re Yesus ykyas feto kʼYudas.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Yudas oh mi raa ro ja ybo pitis wana. Tibyo ana taro mnaut mawe Yesus ybis Yudas yamo yoo boit aro re kbe ana mait mam korat reto. Soh mfe ana mnaut mawe Yesus ybis ait yoo pitis aro yamo yee kʼraa ro masu awe.)
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudas yoo roti reto si fo, ait frok. Arin mamur oh.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Yudas yamo. Tna Yesus ykyas bo kbe yhai tna yrok yasen. Yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Fooh sai tna kbe raa mmat Jõ tase aJõ. Kbe raa mmat bo ro Jõ tno tibyo ana mbaut Allah.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Bo ro tno mno re kbe raa mbaut Allah. Feto to fooh re Allah yerif Jõ tase aJõ ye.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Kukek woJõ sor: Ayõ baro firwas tna Jõ kbe thau kait tsya anu u fee. Anu kbe saso Jõ, menohe yuk ro Jõ tamo to anu ntai nma fee. Taa tkyas bo refo kʼraa manes ro Yahudi ye.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Tbis bo ro tna sau kʼanu nbo nno. Jõ tatmof anu. Tna tawe, ‘Fyi-fya rau to anu natmof anya kaket mfi Jõ tatmof anu to!’
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Soh anu natmof anya kaket to, kbe raa mmat tna mhar mawe anu fo kuber woJõ.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon-Petrus ytu yawe, “Tuhan; namo tiyo?” Yesus yawe, “Yuk ro Jõ tamo to, mfo refo nyõ kro fee. Kbe meen nyõ nama nrof.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petrus yawe, “Tuhan; fyi re jõ kro Nyõ mfo refo fee? Jõ waa fee. Jõ kbe raa mame tajat saah! Menohe tawe tsan tetsu ajõ afo re riof kʼNyõ.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Tna Yesus yawe, “Petrus, nari: Nyõ nawe nsan netsu re riof kʼJõ to, nyõ nkyas niwer fe mfe a? Rere kook mara fefares to, kbe nyõ nwaar Jõ wia muhrin tuuf oh, nawe nyõ wase Jõ.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.