João 13

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus ysya kuber wAit makyõ korat ro Paskah fefares tna Ait yhar yawe kbe Ait sikba tabam refo tna yamo yo kʼYaja. Ayõ rau to kene oh. Tna Yesus yno bo sau afo re ana mhar mawe Ait yhafri raa wAit ro mhau mam tabam refo. Ait yhafri ana toni syok.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Mti oh tna Yesus ysya kuber wAit huwya mait boit. (Ti reto to, kabes yabi (Iblis) yisbyo bonaut rait kʼYudas Iskariot oh. Tna Yudas yari yawe kbe besruf Yesus. Yudas tait Simon yare.)
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yesus yhar yawe Yaja ysan tak rAit kʼAit oh re yase ybo bombra beta. Tna yhar yawe Allah oh mi ybis Ait yama, tna kbe hah ye yamo yo kʼAllah u.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Yhar bo reto tibyo yasen tna yrus ratan miyõ rait. Tna yoo hawee ftah sau ybin mam yaka.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Tna ywyan aya yama. Tna fo hre yyon kuber wAit maa maban. Tna moo hawee reto karu.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Yno tna snok Petrus yawe yyon yaa. Menohe Petrus yawe wa yawe, “Tuhan; fyi re Nyõ ro nase nawe nyon jõ taa a?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yesus yawe, “Bo ro Jõ tno refo, mfo wefo fo nyõ wase fares. Menohe kbe meen nyõ nhar.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Petrus yawe, “Nyon taa ajõ ma!” Tna Yesus yawe, “Soh Jõ tyon nyõ naa to fee, nyõ namo kuber woJõ fee ye.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simon-Petrus yawe, “Soh feto, nyon taa mesait sai ma! Nyon tatem msya tana ye re toof!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesus yawe, “Awya ro yate aya oh to yetsu rait moof oh. Ait yaa rait mesait aran kbe yyon u, tna yetsu beta moof oh. Anu sait aran yhaf moof fee, menohe anu beta taro nhaf moof oh.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 (Yesus yhar oh awya ro kbe hren serek Ait. Reto oh mi Ait yawe, “Anu beta noof fee.”)
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesus yyon ana maa beta mkak. Tna fo yoo ratan rAit yyum u, tna yama hre u. Tna yawe, “Bo ro riwai tno to, anu nhar bo maja rau fe mfe fares a?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ja anu ntu Jõ ‘bi Guru’ soh mfe nwe ‘Tuhan’. Mabo oh, anu ntu feto bo moof.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Jõ fi tamo Tuhan tna Guru ranu. Tna tyon anu naa to. Feto to tbis anu beta kbe nyon naa wanu kʼanya ye to.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Tno feto afo re anu nhar bo moof ro nno. Tawe anu ye nno bo moof kʼraa anya, mnan fi ja Jõ tno kʼanu to!
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nnaut: Sryan sait yase yiwer bobot rait fee. Tna raabis sait yase yiwer ait ro ybis fee ye.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Anu nhar bo ro tkyas kʼanu weto beta. Au oh mi nhaf sneh sai to. Nhau nfi sryan ro ja yno bo moof kʼraa anya. Soh anu nno bo feto to, kbe Allah yno bo ro moof kʼanu.”
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Tna Yesus yawe, “Riwai tawe, ‘Anu nhaf moof oh.’ Tawe bo reto menohe tkyas anu beta fee. Jõ thar awya ro Jõ tsok. Bokom ro Allah far-far sau mkyas mawe,
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Jõ tkyas bo refo kʼanu wia. Tkyas kʼanu wia matim afo re wore wo anu nmat bo refo mabo to, kbe anu smot Jõ. Tna kbe nhar nwe Jõ fi Mesias.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Nnaut: Awya ro ymat tna hartu raa ro Jõ tbis to, ait ymat tna hartu Jõ oh meto. Tna awya ro ymat tna hartu Jõ to, ait ymat tna hartu bi Ait ro ybis Jõ ye oh meto.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesus ykyas bo refo mkak tna fo Ait sraujin. Tna bo ro yhar oh Ait ykyas abyõ yawe, “Anu nkin wefo sait kbe besruf Jõ.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Kuber wAit mmat sas anya. Mnaut mawe awya mi Yesus yawe metait.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Kuber ro Yesus sait, ro Ait yhafri retait hre mam yajoh ti jaro.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Tna Simon-Petrus skabuk yasu kʼait re ait ytu kʼYesus awya mi Yesus yawe metait.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Tna kuber retait susu kene kʼYesus tna ytu yawe, “Awya oh mi Nyõ nawe metait?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesus yawe, “Nmat: Too roti ftah kebet. Tna Jõ beru mam aya refo tee kʼait.” Tna Yesus yoo roti ftah sau beru mam aya reto tna yee kʼYudas. (Yudas tait ku ro bi Simon yare.)
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudas yoo roti reto si fo, kabes yabi (Iblis) twok mam yhaf mato. Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Bo ro kbe nno reto to, nno fooh oh!”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 (Ana taro ro hre mait boit to wase mawe fyi re Yesus ykyas feto kʼYudas.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Yudas oh mi raa ro ja ybo pitis wana. Tibyo ana taro mnaut mawe Yesus ybis Yudas yamo yoo boit aro re kbe ana mait mam korat reto. Soh mfe ana mnaut mawe Yesus ybis ait yoo pitis aro yamo yee kʼraa ro masu awe.)
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudas yoo roti reto si fo, ait frok. Arin mamur oh.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Yudas yamo. Tna Yesus ykyas bo kbe yhai tna yrok yasen. Yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Fooh sai tna kbe raa mmat Jõ tase aJõ. Kbe raa mmat bo ro Jõ tno tibyo ana mbaut Allah.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Bo ro tno mno re kbe raa mbaut Allah. Feto to fooh re Allah yerif Jõ tase aJõ ye.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Kukek woJõ sor: Ayõ baro firwas tna Jõ kbe thau kait tsya anu u fee. Anu kbe saso Jõ, menohe yuk ro Jõ tamo to anu ntai nma fee. Taa tkyas bo refo kʼraa manes ro Yahudi ye.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Tbis bo ro tna sau kʼanu nbo nno. Jõ tatmof anu. Tna tawe, ‘Fyi-fya rau to anu natmof anya kaket mfi Jõ tatmof anu to!’
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Soh anu natmof anya kaket to, kbe raa mmat tna mhar mawe anu fo kuber woJõ.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon-Petrus ytu yawe, “Tuhan; namo tiyo?” Yesus yawe, “Yuk ro Jõ tamo to, mfo refo nyõ kro fee. Kbe meen nyõ nama nrof.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petrus yawe, “Tuhan; fyi re jõ kro Nyõ mfo refo fee? Jõ waa fee. Jõ kbe raa mame tajat saah! Menohe tawe tsan tetsu ajõ afo re riof kʼNyõ.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Tna Yesus yawe, “Petrus, nari: Nyõ nawe nsan netsu re riof kʼJõ to, nyõ nkyas niwer fe mfe a? Rere kook mara fefares to, kbe nyõ nwaar Jõ wia muhrin tuuf oh, nawe nyõ wase Jõ.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.