João 13
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH
1 Yesus ysya kuber wAit makyõ korat ro Paskah fefares tna Ait yhar yawe kbe Ait sikba tabam refo tna yamo yo kʼYaja. Ayõ rau to kene oh. Tna Yesus yno bo sau afo re ana mhar mawe Ait yhafri raa wAit ro mhau mam tabam refo. Ait yhafri ana toni syok.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Mti oh tna Yesus ysya kuber wAit huwya mait boit. (Ti reto to, kabes yabi (Iblis) yisbyo bonaut rait kʼYudas Iskariot oh. Tna Yudas yari yawe kbe besruf Yesus. Yudas tait Simon yare.)
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesus yhar yawe Yaja ysan tak rAit kʼAit oh re yase ybo bombra beta. Tna yhar yawe Allah oh mi ybis Ait yama, tna kbe hah ye yamo yo kʼAllah u.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Yhar bo reto tibyo yasen tna yrus ratan miyõ rait. Tna yoo hawee ftah sau ybin mam yaka.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Tna ywyan aya yama. Tna fo hre yyon kuber wAit maa maban. Tna moo hawee reto karu.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Yno tna snok Petrus yawe yyon yaa. Menohe Petrus yawe wa yawe, “Tuhan; fyi re Nyõ ro nase nawe nyon jõ taa a?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesus yawe, “Bo ro Jõ tno refo, mfo wefo fo nyõ wase fares. Menohe kbe meen nyõ nhar.”
7 Jesus respondeu:
8 Petrus yawe, “Nyon taa ajõ ma!” Tna Yesus yawe, “Soh Jõ tyon nyõ naa to fee, nyõ namo kuber woJõ fee ye.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simon-Petrus yawe, “Soh feto, nyon taa mesait sai ma! Nyon tatem msya tana ye re toof!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yesus yawe, “Awya ro yate aya oh to yetsu rait moof oh. Ait yaa rait mesait aran kbe yyon u, tna yetsu beta moof oh. Anu sait aran yhaf moof fee, menohe anu beta taro nhaf moof oh.”
10 Aí Jesus disse:
11 (Yesus yhar oh awya ro kbe hren serek Ait. Reto oh mi Ait yawe, “Anu beta noof fee.”)
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Yesus yyon ana maa beta mkak. Tna fo yoo ratan rAit yyum u, tna yama hre u. Tna yawe, “Bo ro riwai tno to, anu nhar bo maja rau fe mfe fares a?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ja anu ntu Jõ ‘bi Guru’ soh mfe nwe ‘Tuhan’. Mabo oh, anu ntu feto bo moof.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Jõ fi tamo Tuhan tna Guru ranu. Tna tyon anu naa to. Feto to tbis anu beta kbe nyon naa wanu kʼanya ye to.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Tno feto afo re anu nhar bo moof ro nno. Tawe anu ye nno bo moof kʼraa anya, mnan fi ja Jõ tno kʼanu to!
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Nnaut: Sryan sait yase yiwer bobot rait fee. Tna raabis sait yase yiwer ait ro ybis fee ye.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Anu nhar bo ro tkyas kʼanu weto beta. Au oh mi nhaf sneh sai to. Nhau nfi sryan ro ja yno bo moof kʼraa anya. Soh anu nno bo feto to, kbe Allah yno bo ro moof kʼanu.”
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Tna Yesus yawe, “Riwai tawe, ‘Anu nhaf moof oh.’ Tawe bo reto menohe tkyas anu beta fee. Jõ thar awya ro Jõ tsok. Bokom ro Allah far-far sau mkyas mawe,
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Jõ tkyas bo refo kʼanu wia. Tkyas kʼanu wia matim afo re wore wo anu nmat bo refo mabo to, kbe anu smot Jõ. Tna kbe nhar nwe Jõ fi Mesias.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Nnaut: Awya ro ymat tna hartu raa ro Jõ tbis to, ait ymat tna hartu Jõ oh meto. Tna awya ro ymat tna hartu Jõ to, ait ymat tna hartu bi Ait ro ybis Jõ ye oh meto.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesus ykyas bo refo mkak tna fo Ait sraujin. Tna bo ro yhar oh Ait ykyas abyõ yawe, “Anu nkin wefo sait kbe besruf Jõ.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Kuber wAit mmat sas anya. Mnaut mawe awya mi Yesus yawe metait.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Kuber ro Yesus sait, ro Ait yhafri retait hre mam yajoh ti jaro.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Tna Simon-Petrus skabuk yasu kʼait re ait ytu kʼYesus awya mi Yesus yawe metait.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Tna kuber retait susu kene kʼYesus tna ytu yawe, “Awya oh mi Nyõ nawe metait?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yesus yawe, “Nmat: Too roti ftah kebet. Tna Jõ beru mam aya refo tee kʼait.” Tna Yesus yoo roti ftah sau beru mam aya reto tna yee kʼYudas. (Yudas tait ku ro bi Simon yare.)
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudas yoo roti reto si fo, kabes yabi (Iblis) twok mam yhaf mato. Tna Yesus yawe kʼait yawe, “Bo ro kbe nno reto to, nno fooh oh!”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 (Ana taro ro hre mait boit to wase mawe fyi re Yesus ykyas feto kʼYudas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Yudas oh mi raa ro ja ybo pitis wana. Tibyo ana taro mnaut mawe Yesus ybis Yudas yamo yoo boit aro re kbe ana mait mam korat reto. Soh mfe ana mnaut mawe Yesus ybis ait yoo pitis aro yamo yee kʼraa ro masu awe.)
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Yudas yoo roti reto si fo, ait frok. Arin mamur oh.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Yudas yamo. Tna Yesus ykyas bo kbe yhai tna yrok yasen. Yawe, “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Fooh sai tna kbe raa mmat Jõ tase aJõ. Kbe raa mmat bo ro Jõ tno tibyo ana mbaut Allah.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Bo ro tno mno re kbe raa mbaut Allah. Feto to fooh re Allah yerif Jõ tase aJõ ye.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Kukek woJõ sor: Ayõ baro firwas tna Jõ kbe thau kait tsya anu u fee. Anu kbe saso Jõ, menohe yuk ro Jõ tamo to anu ntai nma fee. Taa tkyas bo refo kʼraa manes ro Yahudi ye.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Tbis bo ro tna sau kʼanu nbo nno. Jõ tatmof anu. Tna tawe, ‘Fyi-fya rau to anu natmof anya kaket mfi Jõ tatmof anu to!’
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Soh anu natmof anya kaket to, kbe raa mmat tna mhar mawe anu fo kuber woJõ.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simon-Petrus ytu yawe, “Tuhan; namo tiyo?” Yesus yawe, “Yuk ro Jõ tamo to, mfo refo nyõ kro fee. Kbe meen nyõ nama nrof.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petrus yawe, “Tuhan; fyi re jõ kro Nyõ mfo refo fee? Jõ waa fee. Jõ kbe raa mame tajat saah! Menohe tawe tsan tetsu ajõ afo re riof kʼNyõ.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Tna Yesus yawe, “Petrus, nari: Nyõ nawe nsan netsu re riof kʼJõ to, nyõ nkyas niwer fe mfe a? Rere kook mara fefares to, kbe nyõ nwaar Jõ wia muhrin tuuf oh, nawe nyõ wase Jõ.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.