João 11
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC
1 — ausente —
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Kiyam tibyo yano mbewok reto tiim soo kʼYesus mawe, “Tuhan; amu nno ramu ro nyõ nhafri tait kiyam.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Yesus yari feto tna yawe, “Kiyam reto to misti ait yhai fee. Bo mno feto re raa bibi Allah. Ait kiyam afo re kbe raa bibi Ku ro Allah yasom rAit ye.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesus yhafri Maria msya mao Marta msya mano Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Yesus yari soo ro raa mawe Lazarus ait kiyam. Menohe Ait beroh yhau mam beto ti ewok naut.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Tna fo yawe kuber wAit yawe, “Nma hah bmoʼt Yudea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ana mawe, “Guru; taa sai raa ro Yahudi mam beto mawe moo fraa mai Nyõ! Tna re mfo nawe nhah namoʼt beto u a?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yesus yawe, “Mbam rabu mamo snok hreha to, arin maah. Awya ro yamo ayõ ro maah to, kbe ait wasim fee. Kek ro mhau mam uu mno re tabam refo maah.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Menohe soh yamo mamur to, kek aro fee, kbe ait wasim.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Tna Yesus yawe, “Bfoh ranu, Lazarus, yjin oh. Tna Jõ tamo tti ait yrok yasen.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Menohe kuber ro Yesus mawe, “Tuhan; soh Lazarus yjin sai to, kbe kiyam marak.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 (Yesus yhar yawe Lazarus yhai oh. Riwai yawe 'yjin' to Ait fret bo sai. Menohe kuber wAit mnaut mawe ykyas yawe yjin mfi bo ja soo raa mno.)
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Tibyo Yesus yawe kʼana abyõ yawe, “Lazarus yhai oh.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 He Jõ tarak mam remo reto to, moof kʼanu. Soh anu nmat bo ro kbe tno to, kbe anu smot Jõ. Nma, anu bmo bmat ait.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tna Tomas, ro ja raa mtu yasom Didimus tait, yawe kuber roto yawe, “Nma bmo kro Ait tna soh raa mame Ait to, kbe anu bjat su bsya Ait rof!”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Ana mamo. Tna snok mam Betania to, tna raa mawe kʼYesus mawe Lazarus yhai tna raa mse mam isra mato yasno jiit oh.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Remo reto to kene mam Yerusalem. Nmo to kilo mara tuuf bo feto.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Tna raa ro Yahudi mawat mama mbam Yerusalem mawe hre mawia msya Lazarus yano mabo ewok reto.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Marta mari he Yesus yama. Tna au frok mamo mtar Ait mam iso. Tna Maria mhau mam amah.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marta mamo mo kʼYesus tna mawe, “Tuhan; Nyõ nama mam befo fooh mi tano ajõ yhai fee.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Menohe jõ thar tawe bo bawya sai ro Nyõ nayoh kʼAllah to, kbe Ait yari.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesus yawe, “Nano anyõ kbe yrok yasen.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marta mawe, “Thar tawe meen tabam haberek u tna raa ro mhai kbe mrok masen. Feto meen Lazarus yrok yasen.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yesus yawe, “Jõ oh mi Raa ro yno re raa mrok masen. Tna tno re meen ana mhau hame wajin. Raa ro smot Jõ kbe mhai to, menohe mhai tibyo fee.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Awya ro yhau smot Jõ to, kbe yhai fee. Nyõ nhar nwe bokyas aJõ refo bo mabo to, fe mfe a?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Marta mawe, “Ae Tuhan. Jõ smot Nyõ. Jõ thar yum oh tawe Nyõ fi Mesias. Nyõ fi Ku ro Allah yare. Nyõ fi Raa ro tiwya raa mkyas mawe, ‘Meen Allah ybis Raa sait yroh yamaʼt tabam refo.’”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Marta mawe feto tna au hah mamoʼt amah. Tna samoh kʼmao Maria mawe, “Bi Guru yhau mam wono. Tna Ait ytu nyõ yawe namo.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Maria mari feto tna masen fooh tna frok mamo mo kʼYesus.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Ti reto Yesus twok remo reto fefares. Ait yhau fares mam yuk ro Marta riwai mkai Ait.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Raa Yahudi ro hre mawia msya Maria mam amah to mmat he Maria masen tna frok fooh mamo. Ana mnaut mawe mamo mawia mam yuk ro isra wore raa mse Lazarus yetsu. Tibyo ana beta masen kro au.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Menohe Maria mamo mo kʼYesus. Mmat Ait, tna mjit mimna mam wore Ait yros. Tna mawe, “Tuhan; ti ro Lazarus yhai to, soh Nyõ nhau mam wefo mi, tano ajõ yhai fee.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Yesus ymat Maria mawia feto tna ymat raa ro Yahudi mama msya au to mawia ye. Ymat tibyo Ait srau mham ye.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Yawe, “Anu nse ait mam woyõ?” Tna ana mawe, “Nama nmat.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Tna Yesus yawia.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Raa ro Yahudi weto mmat he Yesus yawia tna mawe, “Ait yhafri Lazarus toni.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Menohe taro mawe, “Ait yisoh raa ro masu mboh to masu maah. Fyi re Ait ymat Lazarus fee, tna yisoh kiyam rait yno wa re yhai fee?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Yesus sraujin toni u. Tna yamoʼt isra reto. (Tiwya raa moo Lazarus mse mam isra mato, tna muut mkah fraa mabi sau.)
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yesus yawe, “Niyaban fraa reto!” Menohe Lazarus yano, Marta mawe kʼYesus mawe, “Nno ma! Ait yhau mam isra mato masno jiit oh. Ynis oh!”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Yesus yawe, “Tkyas kʼnyõ oh tawe, ‘Soh nyõ smot Jõ to, kbe nmat bo yase ro Allah rAit.’”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Tna ana miyaban fraa reto tna Yesus yasu heyut ayoh yawe, “Taja, Nyõ ja nari bo ro Jõ tkyas. Tibyo tayoh asik mase.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Thar tawe Nyõ nari bo ro tkyas yoyo. Menohe tkyas bo refo afo re raa ro mhau mam wefo mari tna smot Jõ. Afo re ana mhar mawe Nyõ oh mi Raa ro nbis Jõ fo.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesus yawe feto, tna ytu mkah ymai fari yawe, “Lazarus, frok nama!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Tibyo Lazarus yari tna frok yama. Ait frok menohe hawee ro taa raa moo sro yetsu to make ait matak fares. Tna hawee sau sro yasu ye. Tna Yesus yawe kʼraa ro mros mam weto yawe, “Skur hawee reto re mbitsre ait yamo.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Raa Yahudi mama hre mawia msya Maria tna ana masu mmat bo msai ro Yesus yno reto. Tibyo ana mawat smot Yesus.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Menohe ana taro mamo mo kʼraa ro Farisi tna mkyas bo ro Yesus yno reto.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Tibyo raa ro Farisi msya imam manes mtu raa manes taro ro ja mtu safo raa ro Yahudi to beta mama. Mama hre siret su tna ana mtu kʼanya mawe, “Anu bno fyi? Raa refi yno bo msai mawat!
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Soh anu bno bo aro fee, kbe raa beta smot Ait mawe Ait fi Mesias! Tna tis rau to, raa pemerintah ro Roma kbe mama soyak yuk refo. Yuk refo tiwya Allah ysan kʼanu, raa mana ro Yahudi. Mfo refo pemerintah ro Roma mbo anu, menohe mbis mawe bo ro agama ranu to, besait bno tna bbis fares. Anu waa kbe Raa refi mno raa mrok mnin-nin. Tna fo pemerintah mama mbo anu matak. Tna mawe besait bbo raa wanu u fee ye.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Raa weto sait yasom Kayafas. Tahun reto to, ait retait yamo imam agama Yahudi ro yase. Tna ait yawe, “Anu nhar bo aro fee!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Rau ro moof to, raa sait yhai sai. Soh mfe, kbe raa mana ranu ro Yahudi majat beta.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kayafas yawe feto menohe bokyas reto mbam ait yesait fee. (Tahun reto ait oh mi yamo imam ro yase. Feto tibyo Allah oh mi ybis ait ykyas bo reto ynan fi nabi ro ykyas bokyas ro Allah.) Kayafas ykyas feto tna bonaut rait yesait yawe riof kʼraa mana ro Yahudi ⌞mam tabam refo. Menohe bo maja ro Allah ynaut yawe to: Yesus kbe yajat siwyan iso re raa mkai riof mase ro hame wajin.⌟
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Yajat afo re yno bo moof kʼanu ro Yahudi kar fee. Kbe yajat afo re yno bo ro moof ku ro Allah makus mbrir-brar sor mam tabam refo beta ye. Mfo refo ana mhau ha-hayah. Menohe kbe mhau su tna mamo mhaf srau sau su ye.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Maban ayõ reto raa ro Yahudi saim mawe mame Yesus yajat.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Feto to Yesus sikba Yudea. Yawe yamoʼt wore raa masu makin mmat Ait fee. Tibyo yamoʼt remo sau ro masom Efraim. Efraim to mhau kene wo tabam ro riamo. Tna ysya kuber wAit mamo mhau mam weto.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Korat ro Paskah kene oh. Tibyo raa ro Yahudi mawat mbam remo aro sor mamoʼt Yerusalem. Mamoʼt Yerusalem mawe misoh ana siwyan mamyot bo mafa raa ro agama Yahudi ja mno ati ro makyõ korat ro Paskah fefares.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Raa mawat mamoʼt Yerusalem tna mamoʼt Samu ro Allah. Ana saso Yesus he mkai fee. Tibyo mros mam Samu ro Allah mkyas kʼanya mawe, “Anu nnaut nwe kbe Yesus yamaʼt korat refo fe mfe a?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Taa imam manes msya raa ro Farisi msi bo kʼraa mawe, “Awya ro yhar yuk ro Yesus yhau mam woyõ to, kbe raa retait yama yawe kʼanu.” Mbis feto re kbe ana mamo mfot Ait.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.