João 11

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Kiyam tibyo yano mbewok reto tiim soo kʼYesus mawe, “Tuhan; amu nno ramu ro nyõ nhafri tait kiyam.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Yesus yari feto tna yawe, “Kiyam reto to misti ait yhai fee. Bo mno feto re raa bibi Allah. Ait kiyam afo re kbe raa bibi Ku ro Allah yasom rAit ye.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yesus yhafri Maria msya mao Marta msya mano Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Yesus yari soo ro raa mawe Lazarus ait kiyam. Menohe Ait beroh yhau mam beto ti ewok naut.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Tna fo yawe kuber wAit yawe, “Nma hah bmoʼt Yudea.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Ana mawe, “Guru; taa sai raa ro Yahudi mam beto mawe moo fraa mai Nyõ! Tna re mfo nawe nhah namoʼt beto u a?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Yesus yawe, “Mbam rabu mamo snok hreha to, arin maah. Awya ro yamo ayõ ro maah to, kbe ait wasim fee. Kek ro mhau mam uu mno re tabam refo maah.
9 Jesus respondeu:
10 Menohe soh yamo mamur to, kek aro fee, kbe ait wasim.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Tna Yesus yawe, “Bfoh ranu, Lazarus, yjin oh. Tna Jõ tamo tti ait yrok yasen.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Menohe kuber ro Yesus mawe, “Tuhan; soh Lazarus yjin sai to, kbe kiyam marak.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 (Yesus yhar yawe Lazarus yhai oh. Riwai yawe 'yjin' to Ait fret bo sai. Menohe kuber wAit mnaut mawe ykyas yawe yjin mfi bo ja soo raa mno.)
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Tibyo Yesus yawe kʼana abyõ yawe, “Lazarus yhai oh.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 He Jõ tarak mam remo reto to, moof kʼanu. Soh anu nmat bo ro kbe tno to, kbe anu smot Jõ. Nma, anu bmo bmat ait.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Tna Tomas, ro ja raa mtu yasom Didimus tait, yawe kuber roto yawe, “Nma bmo kro Ait tna soh raa mame Ait to, kbe anu bjat su bsya Ait rof!”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Ana mamo. Tna snok mam Betania to, tna raa mawe kʼYesus mawe Lazarus yhai tna raa mse mam isra mato yasno jiit oh.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Remo reto to kene mam Yerusalem. Nmo to kilo mara tuuf bo feto.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Tna raa ro Yahudi mawat mama mbam Yerusalem mawe hre mawia msya Lazarus yano mabo ewok reto.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Marta mari he Yesus yama. Tna au frok mamo mtar Ait mam iso. Tna Maria mhau mam amah.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta mamo mo kʼYesus tna mawe, “Tuhan; Nyõ nama mam befo fooh mi tano ajõ yhai fee.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Menohe jõ thar tawe bo bawya sai ro Nyõ nayoh kʼAllah to, kbe Ait yari.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Yesus yawe, “Nano anyõ kbe yrok yasen.”
23 Jesus disse a ela:
24 Marta mawe, “Thar tawe meen tabam haberek u tna raa ro mhai kbe mrok masen. Feto meen Lazarus yrok yasen.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesus yawe, “Jõ oh mi Raa ro yno re raa mrok masen. Tna tno re meen ana mhau hame wajin. Raa ro smot Jõ kbe mhai to, menohe mhai tibyo fee.
25 Então Jesus declarou:
26 Awya ro yhau smot Jõ to, kbe yhai fee. Nyõ nhar nwe bokyas aJõ refo bo mabo to, fe mfe a?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Marta mawe, “Ae Tuhan. Jõ smot Nyõ. Jõ thar yum oh tawe Nyõ fi Mesias. Nyõ fi Ku ro Allah yare. Nyõ fi Raa ro tiwya raa mkyas mawe, ‘Meen Allah ybis Raa sait yroh yamaʼt tabam refo.’”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Marta mawe feto tna au hah mamoʼt amah. Tna samoh kʼmao Maria mawe, “Bi Guru yhau mam wono. Tna Ait ytu nyõ yawe namo.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maria mari feto tna masen fooh tna frok mamo mo kʼYesus.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Ti reto Yesus twok remo reto fefares. Ait yhau fares mam yuk ro Marta riwai mkai Ait.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Raa Yahudi ro hre mawia msya Maria mam amah to mmat he Maria masen tna frok fooh mamo. Ana mnaut mawe mamo mawia mam yuk ro isra wore raa mse Lazarus yetsu. Tibyo ana beta masen kro au.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Menohe Maria mamo mo kʼYesus. Mmat Ait, tna mjit mimna mam wore Ait yros. Tna mawe, “Tuhan; ti ro Lazarus yhai to, soh Nyõ nhau mam wefo mi, tano ajõ yhai fee.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Yesus ymat Maria mawia feto tna ymat raa ro Yahudi mama msya au to mawia ye. Ymat tibyo Ait srau mham ye.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Yawe, “Anu nse ait mam woyõ?” Tna ana mawe, “Nama nmat.”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Tna Yesus yawia.
35 Jesus chorou.
36 Raa ro Yahudi weto mmat he Yesus yawia tna mawe, “Ait yhafri Lazarus toni.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Menohe taro mawe, “Ait yisoh raa ro masu mboh to masu maah. Fyi re Ait ymat Lazarus fee, tna yisoh kiyam rait yno wa re yhai fee?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Yesus sraujin toni u. Tna yamoʼt isra reto. (Tiwya raa moo Lazarus mse mam isra mato, tna muut mkah fraa mabi sau.)
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Yesus yawe, “Niyaban fraa reto!” Menohe Lazarus yano, Marta mawe kʼYesus mawe, “Nno ma! Ait yhau mam isra mato masno jiit oh. Ynis oh!”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Yesus yawe, “Tkyas kʼnyõ oh tawe, ‘Soh nyõ smot Jõ to, kbe nmat bo yase ro Allah rAit.’”
40 Jesus respondeu:
41 Tna ana miyaban fraa reto tna Yesus yasu heyut ayoh yawe, “Taja, Nyõ ja nari bo ro Jõ tkyas. Tibyo tayoh asik mase.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Thar tawe Nyõ nari bo ro tkyas yoyo. Menohe tkyas bo refo afo re raa ro mhau mam wefo mari tna smot Jõ. Afo re ana mhar mawe Nyõ oh mi Raa ro nbis Jõ fo.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Yesus yawe feto, tna ytu mkah ymai fari yawe, “Lazarus, frok nama!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Tibyo Lazarus yari tna frok yama. Ait frok menohe hawee ro taa raa moo sro yetsu to make ait matak fares. Tna hawee sau sro yasu ye. Tna Yesus yawe kʼraa ro mros mam weto yawe, “Skur hawee reto re mbitsre ait yamo.”
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Raa Yahudi mama hre mawia msya Maria tna ana masu mmat bo msai ro Yesus yno reto. Tibyo ana mawat smot Yesus.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Menohe ana taro mamo mo kʼraa ro Farisi tna mkyas bo ro Yesus yno reto.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Tibyo raa ro Farisi msya imam manes mtu raa manes taro ro ja mtu safo raa ro Yahudi to beta mama. Mama hre siret su tna ana mtu kʼanya mawe, “Anu bno fyi? Raa refi yno bo msai mawat!
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Soh anu bno bo aro fee, kbe raa beta smot Ait mawe Ait fi Mesias! Tna tis rau to, raa pemerintah ro Roma kbe mama soyak yuk refo. Yuk refo tiwya Allah ysan kʼanu, raa mana ro Yahudi. Mfo refo pemerintah ro Roma mbo anu, menohe mbis mawe bo ro agama ranu to, besait bno tna bbis fares. Anu waa kbe Raa refi mno raa mrok mnin-nin. Tna fo pemerintah mama mbo anu matak. Tna mawe besait bbo raa wanu u fee ye.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Raa weto sait yasom Kayafas. Tahun reto to, ait retait yamo imam agama Yahudi ro yase. Tna ait yawe, “Anu nhar bo aro fee!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Rau ro moof to, raa sait yhai sai. Soh mfe, kbe raa mana ranu ro Yahudi majat beta.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kayafas yawe feto menohe bokyas reto mbam ait yesait fee. (Tahun reto ait oh mi yamo imam ro yase. Feto tibyo Allah oh mi ybis ait ykyas bo reto ynan fi nabi ro ykyas bokyas ro Allah.) Kayafas ykyas feto tna bonaut rait yesait yawe riof kʼraa mana ro Yahudi ⌞mam tabam refo. Menohe bo maja ro Allah ynaut yawe to: Yesus kbe yajat siwyan iso re raa mkai riof mase ro hame wajin.⌟
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Yajat afo re yno bo moof kʼanu ro Yahudi kar fee. Kbe yajat afo re yno bo ro moof ku ro Allah makus mbrir-brar sor mam tabam refo beta ye. Mfo refo ana mhau ha-hayah. Menohe kbe mhau su tna mamo mhaf srau sau su ye.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Maban ayõ reto raa ro Yahudi saim mawe mame Yesus yajat.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Feto to Yesus sikba Yudea. Yawe yamoʼt wore raa masu makin mmat Ait fee. Tibyo yamoʼt remo sau ro masom Efraim. Efraim to mhau kene wo tabam ro riamo. Tna ysya kuber wAit mamo mhau mam weto.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Korat ro Paskah kene oh. Tibyo raa ro Yahudi mawat mbam remo aro sor mamoʼt Yerusalem. Mamoʼt Yerusalem mawe misoh ana siwyan mamyot bo mafa raa ro agama Yahudi ja mno ati ro makyõ korat ro Paskah fefares.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Raa mawat mamoʼt Yerusalem tna mamoʼt Samu ro Allah. Ana saso Yesus he mkai fee. Tibyo mros mam Samu ro Allah mkyas kʼanya mawe, “Anu nnaut nwe kbe Yesus yamaʼt korat refo fe mfe a?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Taa imam manes msya raa ro Farisi msi bo kʼraa mawe, “Awya ro yhar yuk ro Yesus yhau mam woyõ to, kbe raa retait yama yawe kʼanu.” Mbis feto re kbe ana mamo mfot Ait.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.