João 11
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 — ausente —
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Kiyam tibyo yano mbewok reto tiim soo kʼYesus mawe, “Tuhan; amu nno ramu ro nyõ nhafri tait kiyam.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Yesus yari feto tna yawe, “Kiyam reto to misti ait yhai fee. Bo mno feto re raa bibi Allah. Ait kiyam afo re kbe raa bibi Ku ro Allah yasom rAit ye.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yesus yhafri Maria msya mao Marta msya mano Lazarus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Yesus yari soo ro raa mawe Lazarus ait kiyam. Menohe Ait beroh yhau mam beto ti ewok naut.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Tna fo yawe kuber wAit yawe, “Nma hah bmoʼt Yudea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ana mawe, “Guru; taa sai raa ro Yahudi mam beto mawe moo fraa mai Nyõ! Tna re mfo nawe nhah namoʼt beto u a?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Yesus yawe, “Mbam rabu mamo snok hreha to, arin maah. Awya ro yamo ayõ ro maah to, kbe ait wasim fee. Kek ro mhau mam uu mno re tabam refo maah.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Menohe soh yamo mamur to, kek aro fee, kbe ait wasim.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Tna Yesus yawe, “Bfoh ranu, Lazarus, yjin oh. Tna Jõ tamo tti ait yrok yasen.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Menohe kuber ro Yesus mawe, “Tuhan; soh Lazarus yjin sai to, kbe kiyam marak.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 (Yesus yhar yawe Lazarus yhai oh. Riwai yawe 'yjin' to Ait fret bo sai. Menohe kuber wAit mnaut mawe ykyas yawe yjin mfi bo ja soo raa mno.)
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Tibyo Yesus yawe kʼana abyõ yawe, “Lazarus yhai oh.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 He Jõ tarak mam remo reto to, moof kʼanu. Soh anu nmat bo ro kbe tno to, kbe anu smot Jõ. Nma, anu bmo bmat ait.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Tna Tomas, ro ja raa mtu yasom Didimus tait, yawe kuber roto yawe, “Nma bmo kro Ait tna soh raa mame Ait to, kbe anu bjat su bsya Ait rof!”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Ana mamo. Tna snok mam Betania to, tna raa mawe kʼYesus mawe Lazarus yhai tna raa mse mam isra mato yasno jiit oh.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Remo reto to kene mam Yerusalem. Nmo to kilo mara tuuf bo feto.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Tna raa ro Yahudi mawat mama mbam Yerusalem mawe hre mawia msya Lazarus yano mabo ewok reto.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Marta mari he Yesus yama. Tna au frok mamo mtar Ait mam iso. Tna Maria mhau mam amah.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marta mamo mo kʼYesus tna mawe, “Tuhan; Nyõ nama mam befo fooh mi tano ajõ yhai fee.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Menohe jõ thar tawe bo bawya sai ro Nyõ nayoh kʼAllah to, kbe Ait yari.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Yesus yawe, “Nano anyõ kbe yrok yasen.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marta mawe, “Thar tawe meen tabam haberek u tna raa ro mhai kbe mrok masen. Feto meen Lazarus yrok yasen.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Yesus yawe, “Jõ oh mi Raa ro yno re raa mrok masen. Tna tno re meen ana mhau hame wajin. Raa ro smot Jõ kbe mhai to, menohe mhai tibyo fee.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Awya ro yhau smot Jõ to, kbe yhai fee. Nyõ nhar nwe bokyas aJõ refo bo mabo to, fe mfe a?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Marta mawe, “Ae Tuhan. Jõ smot Nyõ. Jõ thar yum oh tawe Nyõ fi Mesias. Nyõ fi Ku ro Allah yare. Nyõ fi Raa ro tiwya raa mkyas mawe, ‘Meen Allah ybis Raa sait yroh yamaʼt tabam refo.’”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Marta mawe feto tna au hah mamoʼt amah. Tna samoh kʼmao Maria mawe, “Bi Guru yhau mam wono. Tna Ait ytu nyõ yawe namo.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Maria mari feto tna masen fooh tna frok mamo mo kʼYesus.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Ti reto Yesus twok remo reto fefares. Ait yhau fares mam yuk ro Marta riwai mkai Ait.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Raa Yahudi ro hre mawia msya Maria mam amah to mmat he Maria masen tna frok fooh mamo. Ana mnaut mawe mamo mawia mam yuk ro isra wore raa mse Lazarus yetsu. Tibyo ana beta masen kro au.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Menohe Maria mamo mo kʼYesus. Mmat Ait, tna mjit mimna mam wore Ait yros. Tna mawe, “Tuhan; ti ro Lazarus yhai to, soh Nyõ nhau mam wefo mi, tano ajõ yhai fee.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Yesus ymat Maria mawia feto tna ymat raa ro Yahudi mama msya au to mawia ye. Ymat tibyo Ait srau mham ye.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Yawe, “Anu nse ait mam woyõ?” Tna ana mawe, “Nama nmat.”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Tna Yesus yawia.
35 Jesus chorou.
36 Raa ro Yahudi weto mmat he Yesus yawia tna mawe, “Ait yhafri Lazarus toni.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Menohe taro mawe, “Ait yisoh raa ro masu mboh to masu maah. Fyi re Ait ymat Lazarus fee, tna yisoh kiyam rait yno wa re yhai fee?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Yesus sraujin toni u. Tna yamoʼt isra reto. (Tiwya raa moo Lazarus mse mam isra mato, tna muut mkah fraa mabi sau.)
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Yesus yawe, “Niyaban fraa reto!” Menohe Lazarus yano, Marta mawe kʼYesus mawe, “Nno ma! Ait yhau mam isra mato masno jiit oh. Ynis oh!”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Yesus yawe, “Tkyas kʼnyõ oh tawe, ‘Soh nyõ smot Jõ to, kbe nmat bo yase ro Allah rAit.’”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Tna ana miyaban fraa reto tna Yesus yasu heyut ayoh yawe, “Taja, Nyõ ja nari bo ro Jõ tkyas. Tibyo tayoh asik mase.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Thar tawe Nyõ nari bo ro tkyas yoyo. Menohe tkyas bo refo afo re raa ro mhau mam wefo mari tna smot Jõ. Afo re ana mhar mawe Nyõ oh mi Raa ro nbis Jõ fo.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Yesus yawe feto, tna ytu mkah ymai fari yawe, “Lazarus, frok nama!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Tibyo Lazarus yari tna frok yama. Ait frok menohe hawee ro taa raa moo sro yetsu to make ait matak fares. Tna hawee sau sro yasu ye. Tna Yesus yawe kʼraa ro mros mam weto yawe, “Skur hawee reto re mbitsre ait yamo.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Raa Yahudi mama hre mawia msya Maria tna ana masu mmat bo msai ro Yesus yno reto. Tibyo ana mawat smot Yesus.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Menohe ana taro mamo mo kʼraa ro Farisi tna mkyas bo ro Yesus yno reto.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Tibyo raa ro Farisi msya imam manes mtu raa manes taro ro ja mtu safo raa ro Yahudi to beta mama. Mama hre siret su tna ana mtu kʼanya mawe, “Anu bno fyi? Raa refi yno bo msai mawat!
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Soh anu bno bo aro fee, kbe raa beta smot Ait mawe Ait fi Mesias! Tna tis rau to, raa pemerintah ro Roma kbe mama soyak yuk refo. Yuk refo tiwya Allah ysan kʼanu, raa mana ro Yahudi. Mfo refo pemerintah ro Roma mbo anu, menohe mbis mawe bo ro agama ranu to, besait bno tna bbis fares. Anu waa kbe Raa refi mno raa mrok mnin-nin. Tna fo pemerintah mama mbo anu matak. Tna mawe besait bbo raa wanu u fee ye.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Raa weto sait yasom Kayafas. Tahun reto to, ait retait yamo imam agama Yahudi ro yase. Tna ait yawe, “Anu nhar bo aro fee!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Rau ro moof to, raa sait yhai sai. Soh mfe, kbe raa mana ranu ro Yahudi majat beta.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Kayafas yawe feto menohe bokyas reto mbam ait yesait fee. (Tahun reto ait oh mi yamo imam ro yase. Feto tibyo Allah oh mi ybis ait ykyas bo reto ynan fi nabi ro ykyas bokyas ro Allah.) Kayafas ykyas feto tna bonaut rait yesait yawe riof kʼraa mana ro Yahudi ⌞mam tabam refo. Menohe bo maja ro Allah ynaut yawe to: Yesus kbe yajat siwyan iso re raa mkai riof mase ro hame wajin.⌟
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Yajat afo re yno bo moof kʼanu ro Yahudi kar fee. Kbe yajat afo re yno bo ro moof ku ro Allah makus mbrir-brar sor mam tabam refo beta ye. Mfo refo ana mhau ha-hayah. Menohe kbe mhau su tna mamo mhaf srau sau su ye.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Maban ayõ reto raa ro Yahudi saim mawe mame Yesus yajat.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Feto to Yesus sikba Yudea. Yawe yamoʼt wore raa masu makin mmat Ait fee. Tibyo yamoʼt remo sau ro masom Efraim. Efraim to mhau kene wo tabam ro riamo. Tna ysya kuber wAit mamo mhau mam weto.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Korat ro Paskah kene oh. Tibyo raa ro Yahudi mawat mbam remo aro sor mamoʼt Yerusalem. Mamoʼt Yerusalem mawe misoh ana siwyan mamyot bo mafa raa ro agama Yahudi ja mno ati ro makyõ korat ro Paskah fefares.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Raa mawat mamoʼt Yerusalem tna mamoʼt Samu ro Allah. Ana saso Yesus he mkai fee. Tibyo mros mam Samu ro Allah mkyas kʼanya mawe, “Anu nnaut nwe kbe Yesus yamaʼt korat refo fe mfe a?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Taa imam manes msya raa ro Farisi msi bo kʼraa mawe, “Awya ro yhar yuk ro Yesus yhau mam woyõ to, kbe raa retait yama yawe kʼanu.” Mbis feto re kbe ana mamo mfot Ait.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.