João 11

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 — ausente —
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Kiyam tibyo yano mbewok reto tiim soo kʼYesus mawe, “Tuhan; amu nno ramu ro nyõ nhafri tait kiyam.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Yesus yari feto tna yawe, “Kiyam reto to misti ait yhai fee. Bo mno feto re raa bibi Allah. Ait kiyam afo re kbe raa bibi Ku ro Allah yasom rAit ye.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesus yhafri Maria msya mao Marta msya mano Lazarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Yesus yari soo ro raa mawe Lazarus ait kiyam. Menohe Ait beroh yhau mam beto ti ewok naut.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Tna fo yawe kuber wAit yawe, “Nma hah bmoʼt Yudea.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ana mawe, “Guru; taa sai raa ro Yahudi mam beto mawe moo fraa mai Nyõ! Tna re mfo nawe nhah namoʼt beto u a?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Yesus yawe, “Mbam rabu mamo snok hreha to, arin maah. Awya ro yamo ayõ ro maah to, kbe ait wasim fee. Kek ro mhau mam uu mno re tabam refo maah.
9 Jesus respondeu:
10 Menohe soh yamo mamur to, kek aro fee, kbe ait wasim.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Tna Yesus yawe, “Bfoh ranu, Lazarus, yjin oh. Tna Jõ tamo tti ait yrok yasen.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Menohe kuber ro Yesus mawe, “Tuhan; soh Lazarus yjin sai to, kbe kiyam marak.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 (Yesus yhar yawe Lazarus yhai oh. Riwai yawe 'yjin' to Ait fret bo sai. Menohe kuber wAit mnaut mawe ykyas yawe yjin mfi bo ja soo raa mno.)
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Tibyo Yesus yawe kʼana abyõ yawe, “Lazarus yhai oh.
14 Então Jesus disse claramente:
15 He Jõ tarak mam remo reto to, moof kʼanu. Soh anu nmat bo ro kbe tno to, kbe anu smot Jõ. Nma, anu bmo bmat ait.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Tna Tomas, ro ja raa mtu yasom Didimus tait, yawe kuber roto yawe, “Nma bmo kro Ait tna soh raa mame Ait to, kbe anu bjat su bsya Ait rof!”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Ana mamo. Tna snok mam Betania to, tna raa mawe kʼYesus mawe Lazarus yhai tna raa mse mam isra mato yasno jiit oh.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Remo reto to kene mam Yerusalem. Nmo to kilo mara tuuf bo feto.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Tna raa ro Yahudi mawat mama mbam Yerusalem mawe hre mawia msya Lazarus yano mabo ewok reto.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Marta mari he Yesus yama. Tna au frok mamo mtar Ait mam iso. Tna Maria mhau mam amah.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Marta mamo mo kʼYesus tna mawe, “Tuhan; Nyõ nama mam befo fooh mi tano ajõ yhai fee.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Menohe jõ thar tawe bo bawya sai ro Nyõ nayoh kʼAllah to, kbe Ait yari.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Yesus yawe, “Nano anyõ kbe yrok yasen.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Marta mawe, “Thar tawe meen tabam haberek u tna raa ro mhai kbe mrok masen. Feto meen Lazarus yrok yasen.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Yesus yawe, “Jõ oh mi Raa ro yno re raa mrok masen. Tna tno re meen ana mhau hame wajin. Raa ro smot Jõ kbe mhai to, menohe mhai tibyo fee.
25 Então Jesus afirmou:
26 Awya ro yhau smot Jõ to, kbe yhai fee. Nyõ nhar nwe bokyas aJõ refo bo mabo to, fe mfe a?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Marta mawe, “Ae Tuhan. Jõ smot Nyõ. Jõ thar yum oh tawe Nyõ fi Mesias. Nyõ fi Ku ro Allah yare. Nyõ fi Raa ro tiwya raa mkyas mawe, ‘Meen Allah ybis Raa sait yroh yamaʼt tabam refo.’”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Marta mawe feto tna au hah mamoʼt amah. Tna samoh kʼmao Maria mawe, “Bi Guru yhau mam wono. Tna Ait ytu nyõ yawe namo.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maria mari feto tna masen fooh tna frok mamo mo kʼYesus.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Ti reto Yesus twok remo reto fefares. Ait yhau fares mam yuk ro Marta riwai mkai Ait.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Raa Yahudi ro hre mawia msya Maria mam amah to mmat he Maria masen tna frok fooh mamo. Ana mnaut mawe mamo mawia mam yuk ro isra wore raa mse Lazarus yetsu. Tibyo ana beta masen kro au.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Menohe Maria mamo mo kʼYesus. Mmat Ait, tna mjit mimna mam wore Ait yros. Tna mawe, “Tuhan; ti ro Lazarus yhai to, soh Nyõ nhau mam wefo mi, tano ajõ yhai fee.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Yesus ymat Maria mawia feto tna ymat raa ro Yahudi mama msya au to mawia ye. Ymat tibyo Ait srau mham ye.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Yawe, “Anu nse ait mam woyõ?” Tna ana mawe, “Nama nmat.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Tna Yesus yawia.
35 Jesus chorou.
36 Raa ro Yahudi weto mmat he Yesus yawia tna mawe, “Ait yhafri Lazarus toni.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Menohe taro mawe, “Ait yisoh raa ro masu mboh to masu maah. Fyi re Ait ymat Lazarus fee, tna yisoh kiyam rait yno wa re yhai fee?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Yesus sraujin toni u. Tna yamoʼt isra reto. (Tiwya raa moo Lazarus mse mam isra mato, tna muut mkah fraa mabi sau.)
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Yesus yawe, “Niyaban fraa reto!” Menohe Lazarus yano, Marta mawe kʼYesus mawe, “Nno ma! Ait yhau mam isra mato masno jiit oh. Ynis oh!”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Yesus yawe, “Tkyas kʼnyõ oh tawe, ‘Soh nyõ smot Jõ to, kbe nmat bo yase ro Allah rAit.’”
40 Jesus respondeu:
41 Tna ana miyaban fraa reto tna Yesus yasu heyut ayoh yawe, “Taja, Nyõ ja nari bo ro Jõ tkyas. Tibyo tayoh asik mase.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Thar tawe Nyõ nari bo ro tkyas yoyo. Menohe tkyas bo refo afo re raa ro mhau mam wefo mari tna smot Jõ. Afo re ana mhar mawe Nyõ oh mi Raa ro nbis Jõ fo.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Yesus yawe feto, tna ytu mkah ymai fari yawe, “Lazarus, frok nama!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Tibyo Lazarus yari tna frok yama. Ait frok menohe hawee ro taa raa moo sro yetsu to make ait matak fares. Tna hawee sau sro yasu ye. Tna Yesus yawe kʼraa ro mros mam weto yawe, “Skur hawee reto re mbitsre ait yamo.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Raa Yahudi mama hre mawia msya Maria tna ana masu mmat bo msai ro Yesus yno reto. Tibyo ana mawat smot Yesus.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Menohe ana taro mamo mo kʼraa ro Farisi tna mkyas bo ro Yesus yno reto.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Tibyo raa ro Farisi msya imam manes mtu raa manes taro ro ja mtu safo raa ro Yahudi to beta mama. Mama hre siret su tna ana mtu kʼanya mawe, “Anu bno fyi? Raa refi yno bo msai mawat!
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Soh anu bno bo aro fee, kbe raa beta smot Ait mawe Ait fi Mesias! Tna tis rau to, raa pemerintah ro Roma kbe mama soyak yuk refo. Yuk refo tiwya Allah ysan kʼanu, raa mana ro Yahudi. Mfo refo pemerintah ro Roma mbo anu, menohe mbis mawe bo ro agama ranu to, besait bno tna bbis fares. Anu waa kbe Raa refi mno raa mrok mnin-nin. Tna fo pemerintah mama mbo anu matak. Tna mawe besait bbo raa wanu u fee ye.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Raa weto sait yasom Kayafas. Tahun reto to, ait retait yamo imam agama Yahudi ro yase. Tna ait yawe, “Anu nhar bo aro fee!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Rau ro moof to, raa sait yhai sai. Soh mfe, kbe raa mana ranu ro Yahudi majat beta.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Kayafas yawe feto menohe bokyas reto mbam ait yesait fee. (Tahun reto ait oh mi yamo imam ro yase. Feto tibyo Allah oh mi ybis ait ykyas bo reto ynan fi nabi ro ykyas bokyas ro Allah.) Kayafas ykyas feto tna bonaut rait yesait yawe riof kʼraa mana ro Yahudi ⌞mam tabam refo. Menohe bo maja ro Allah ynaut yawe to: Yesus kbe yajat siwyan iso re raa mkai riof mase ro hame wajin.⌟
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Yajat afo re yno bo moof kʼanu ro Yahudi kar fee. Kbe yajat afo re yno bo ro moof ku ro Allah makus mbrir-brar sor mam tabam refo beta ye. Mfo refo ana mhau ha-hayah. Menohe kbe mhau su tna mamo mhaf srau sau su ye.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Maban ayõ reto raa ro Yahudi saim mawe mame Yesus yajat.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Feto to Yesus sikba Yudea. Yawe yamoʼt wore raa masu makin mmat Ait fee. Tibyo yamoʼt remo sau ro masom Efraim. Efraim to mhau kene wo tabam ro riamo. Tna ysya kuber wAit mamo mhau mam weto.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Korat ro Paskah kene oh. Tibyo raa ro Yahudi mawat mbam remo aro sor mamoʼt Yerusalem. Mamoʼt Yerusalem mawe misoh ana siwyan mamyot bo mafa raa ro agama Yahudi ja mno ati ro makyõ korat ro Paskah fefares.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Raa mawat mamoʼt Yerusalem tna mamoʼt Samu ro Allah. Ana saso Yesus he mkai fee. Tibyo mros mam Samu ro Allah mkyas kʼanya mawe, “Anu nnaut nwe kbe Yesus yamaʼt korat refo fe mfe a?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Taa imam manes msya raa ro Farisi msi bo kʼraa mawe, “Awya ro yhar yuk ro Yesus yhau mam woyõ to, kbe raa retait yama yawe kʼanu.” Mbis feto re kbe ana mamo mfot Ait.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.