João 11

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Kiyam tibyo yano mbewok reto tiim soo kʼYesus mawe, “Tuhan; amu nno ramu ro nyõ nhafri tait kiyam.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesus yari feto tna yawe, “Kiyam reto to misti ait yhai fee. Bo mno feto re raa bibi Allah. Ait kiyam afo re kbe raa bibi Ku ro Allah yasom rAit ye.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesus yhafri Maria msya mao Marta msya mano Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yesus yari soo ro raa mawe Lazarus ait kiyam. Menohe Ait beroh yhau mam beto ti ewok naut.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Tna fo yawe kuber wAit yawe, “Nma hah bmoʼt Yudea.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ana mawe, “Guru; taa sai raa ro Yahudi mam beto mawe moo fraa mai Nyõ! Tna re mfo nawe nhah namoʼt beto u a?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Yesus yawe, “Mbam rabu mamo snok hreha to, arin maah. Awya ro yamo ayõ ro maah to, kbe ait wasim fee. Kek ro mhau mam uu mno re tabam refo maah.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Menohe soh yamo mamur to, kek aro fee, kbe ait wasim.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Tna Yesus yawe, “Bfoh ranu, Lazarus, yjin oh. Tna Jõ tamo tti ait yrok yasen.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Menohe kuber ro Yesus mawe, “Tuhan; soh Lazarus yjin sai to, kbe kiyam marak.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 (Yesus yhar yawe Lazarus yhai oh. Riwai yawe 'yjin' to Ait fret bo sai. Menohe kuber wAit mnaut mawe ykyas yawe yjin mfi bo ja soo raa mno.)
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Tibyo Yesus yawe kʼana abyõ yawe, “Lazarus yhai oh.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 He Jõ tarak mam remo reto to, moof kʼanu. Soh anu nmat bo ro kbe tno to, kbe anu smot Jõ. Nma, anu bmo bmat ait.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Tna Tomas, ro ja raa mtu yasom Didimus tait, yawe kuber roto yawe, “Nma bmo kro Ait tna soh raa mame Ait to, kbe anu bjat su bsya Ait rof!”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Ana mamo. Tna snok mam Betania to, tna raa mawe kʼYesus mawe Lazarus yhai tna raa mse mam isra mato yasno jiit oh.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Remo reto to kene mam Yerusalem. Nmo to kilo mara tuuf bo feto.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Tna raa ro Yahudi mawat mama mbam Yerusalem mawe hre mawia msya Lazarus yano mabo ewok reto.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Marta mari he Yesus yama. Tna au frok mamo mtar Ait mam iso. Tna Maria mhau mam amah.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Marta mamo mo kʼYesus tna mawe, “Tuhan; Nyõ nama mam befo fooh mi tano ajõ yhai fee.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Menohe jõ thar tawe bo bawya sai ro Nyõ nayoh kʼAllah to, kbe Ait yari.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Yesus yawe, “Nano anyõ kbe yrok yasen.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta mawe, “Thar tawe meen tabam haberek u tna raa ro mhai kbe mrok masen. Feto meen Lazarus yrok yasen.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yesus yawe, “Jõ oh mi Raa ro yno re raa mrok masen. Tna tno re meen ana mhau hame wajin. Raa ro smot Jõ kbe mhai to, menohe mhai tibyo fee.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Awya ro yhau smot Jõ to, kbe yhai fee. Nyõ nhar nwe bokyas aJõ refo bo mabo to, fe mfe a?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marta mawe, “Ae Tuhan. Jõ smot Nyõ. Jõ thar yum oh tawe Nyõ fi Mesias. Nyõ fi Ku ro Allah yare. Nyõ fi Raa ro tiwya raa mkyas mawe, ‘Meen Allah ybis Raa sait yroh yamaʼt tabam refo.’”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marta mawe feto tna au hah mamoʼt amah. Tna samoh kʼmao Maria mawe, “Bi Guru yhau mam wono. Tna Ait ytu nyõ yawe namo.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Maria mari feto tna masen fooh tna frok mamo mo kʼYesus.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Ti reto Yesus twok remo reto fefares. Ait yhau fares mam yuk ro Marta riwai mkai Ait.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Raa Yahudi ro hre mawia msya Maria mam amah to mmat he Maria masen tna frok fooh mamo. Ana mnaut mawe mamo mawia mam yuk ro isra wore raa mse Lazarus yetsu. Tibyo ana beta masen kro au.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Menohe Maria mamo mo kʼYesus. Mmat Ait, tna mjit mimna mam wore Ait yros. Tna mawe, “Tuhan; ti ro Lazarus yhai to, soh Nyõ nhau mam wefo mi, tano ajõ yhai fee.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesus ymat Maria mawia feto tna ymat raa ro Yahudi mama msya au to mawia ye. Ymat tibyo Ait srau mham ye.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Yawe, “Anu nse ait mam woyõ?” Tna ana mawe, “Nama nmat.”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Tna Yesus yawia.
35 Jesus chorou.
36 Raa ro Yahudi weto mmat he Yesus yawia tna mawe, “Ait yhafri Lazarus toni.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Menohe taro mawe, “Ait yisoh raa ro masu mboh to masu maah. Fyi re Ait ymat Lazarus fee, tna yisoh kiyam rait yno wa re yhai fee?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Yesus sraujin toni u. Tna yamoʼt isra reto. (Tiwya raa moo Lazarus mse mam isra mato, tna muut mkah fraa mabi sau.)
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesus yawe, “Niyaban fraa reto!” Menohe Lazarus yano, Marta mawe kʼYesus mawe, “Nno ma! Ait yhau mam isra mato masno jiit oh. Ynis oh!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Yesus yawe, “Tkyas kʼnyõ oh tawe, ‘Soh nyõ smot Jõ to, kbe nmat bo yase ro Allah rAit.’”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Tna ana miyaban fraa reto tna Yesus yasu heyut ayoh yawe, “Taja, Nyõ ja nari bo ro Jõ tkyas. Tibyo tayoh asik mase.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Thar tawe Nyõ nari bo ro tkyas yoyo. Menohe tkyas bo refo afo re raa ro mhau mam wefo mari tna smot Jõ. Afo re ana mhar mawe Nyõ oh mi Raa ro nbis Jõ fo.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Yesus yawe feto, tna ytu mkah ymai fari yawe, “Lazarus, frok nama!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Tibyo Lazarus yari tna frok yama. Ait frok menohe hawee ro taa raa moo sro yetsu to make ait matak fares. Tna hawee sau sro yasu ye. Tna Yesus yawe kʼraa ro mros mam weto yawe, “Skur hawee reto re mbitsre ait yamo.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Raa Yahudi mama hre mawia msya Maria tna ana masu mmat bo msai ro Yesus yno reto. Tibyo ana mawat smot Yesus.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Menohe ana taro mamo mo kʼraa ro Farisi tna mkyas bo ro Yesus yno reto.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Tibyo raa ro Farisi msya imam manes mtu raa manes taro ro ja mtu safo raa ro Yahudi to beta mama. Mama hre siret su tna ana mtu kʼanya mawe, “Anu bno fyi? Raa refi yno bo msai mawat!
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Soh anu bno bo aro fee, kbe raa beta smot Ait mawe Ait fi Mesias! Tna tis rau to, raa pemerintah ro Roma kbe mama soyak yuk refo. Yuk refo tiwya Allah ysan kʼanu, raa mana ro Yahudi. Mfo refo pemerintah ro Roma mbo anu, menohe mbis mawe bo ro agama ranu to, besait bno tna bbis fares. Anu waa kbe Raa refi mno raa mrok mnin-nin. Tna fo pemerintah mama mbo anu matak. Tna mawe besait bbo raa wanu u fee ye.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Raa weto sait yasom Kayafas. Tahun reto to, ait retait yamo imam agama Yahudi ro yase. Tna ait yawe, “Anu nhar bo aro fee!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Rau ro moof to, raa sait yhai sai. Soh mfe, kbe raa mana ranu ro Yahudi majat beta.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Kayafas yawe feto menohe bokyas reto mbam ait yesait fee. (Tahun reto ait oh mi yamo imam ro yase. Feto tibyo Allah oh mi ybis ait ykyas bo reto ynan fi nabi ro ykyas bokyas ro Allah.) Kayafas ykyas feto tna bonaut rait yesait yawe riof kʼraa mana ro Yahudi ⌞mam tabam refo. Menohe bo maja ro Allah ynaut yawe to: Yesus kbe yajat siwyan iso re raa mkai riof mase ro hame wajin.⌟
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Yajat afo re yno bo moof kʼanu ro Yahudi kar fee. Kbe yajat afo re yno bo ro moof ku ro Allah makus mbrir-brar sor mam tabam refo beta ye. Mfo refo ana mhau ha-hayah. Menohe kbe mhau su tna mamo mhaf srau sau su ye.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Maban ayõ reto raa ro Yahudi saim mawe mame Yesus yajat.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Feto to Yesus sikba Yudea. Yawe yamoʼt wore raa masu makin mmat Ait fee. Tibyo yamoʼt remo sau ro masom Efraim. Efraim to mhau kene wo tabam ro riamo. Tna ysya kuber wAit mamo mhau mam weto.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Korat ro Paskah kene oh. Tibyo raa ro Yahudi mawat mbam remo aro sor mamoʼt Yerusalem. Mamoʼt Yerusalem mawe misoh ana siwyan mamyot bo mafa raa ro agama Yahudi ja mno ati ro makyõ korat ro Paskah fefares.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Raa mawat mamoʼt Yerusalem tna mamoʼt Samu ro Allah. Ana saso Yesus he mkai fee. Tibyo mros mam Samu ro Allah mkyas kʼanya mawe, “Anu nnaut nwe kbe Yesus yamaʼt korat refo fe mfe a?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Taa imam manes msya raa ro Farisi msi bo kʼraa mawe, “Awya ro yhar yuk ro Yesus yhau mam woyõ to, kbe raa retait yama yawe kʼanu.” Mbis feto re kbe ana mamo mfot Ait.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.