Filipenses 4

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taja, tme, tao, tano na; jõ thafri anu. Jõ ksoh tmat anu nsu nnaif, jõ ja tahni ooh oh. Anu nno jõ simaut mase! Jõ tkyas bo ro riwai reto beta kʼanu terif iso ro anu nhau smot Tuhan kaket.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Euodia msya Sintikhe; nisoh niranya wanu mbewok. Nnaut nwe anu mbewok fnya ro smot Tuhan. Feto to, ne nhaf sau, bonaut sau su.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Sunsugos; nyõ jõ tafoh ajõ. Nyõ ja nkah bo nsya jõ ye. Namo nkyas bo moof kʼana mbewok afo re ana me miranya u. Fnya ewok reto msya Klemens tiwya msya jõ nkyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil). Ana msya jõ tafoh wojõ taro ye mkyas Injil. Allah ykom ana masom wana mam aam rAit oh. Ykom yawe meen ana beta mhau mroon to.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Simaut yoyo oh! Anu niranya nsya Tuhan. Feto to, simaut mase!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Tna sneh-sneh nsya raa anya beta. Tuhan kene wo yama oh.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Nnaut yyi bo aro ma. Bo bawya ro anu nnaut to, skabuk bo weto beta kʼAllah. Tna nyoh asik mase kʼbi Ait ye.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Nno feto to, kbe Allah yno anu nhaf tnok. Anu niranya nsya Kristus Yesus tibyo Ait kmot anu nhaf wanu, tna kmot bonaut wanu ye. Ait yno anu nhaf wanu tnok toni. Raa ro wase bi Ait to, ja ana srau bo reto fee.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Taja, tme, tao, tano na; nnaut bo ro mfi fefo kaket: Bombra ro moof ati, bombra ro mase, bombra ro mafer moof. Nnaut bombra ro Allah ksoh. Nnaut bo ro mfi feto yoyo sai.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Bo ro ja jõ tno to, nmat tna nbo nno feto ye. Bo ro jõ tkyas to, nri tna nbo, nno ye. Boti iso ajõ reto to, kbe Allah yatam anu. Kbe yno anu nhau nhaf tnok.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Anu nkai iso mkah bo natmof jõ u. Tibyo jõ tayoh asik mase kʼAllah tna simaut mase. Ooh oh anu nsan bo kʼjõ fee. Thar tawe anu sorni jõ fee. Thar tawe anu nksoh nsan bo kʼjõ. Menohe iso mkah bo anu tiim pitis kʼjõ to aro fee.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Jõ tkyas bo ro pitis baro kʼanu fo; menohe jõ thau bo marak fee. Mam wore wo arin moof, mkair ye to, bo mafa oh, ja thau suse fee.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Ti aro thau bo marak. Tna ti aro tse bo mase. Ewok ye ja thaf tnok fares. Wore wo hanyah tna wore wo thai sre ye, jõ tnaut yyi fee. Mfi bo jõ thau yu marak tna mfi bo thau bo msis; bo weto beta to, jõ thar tasom oh.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Bawya sai ro mai kʼjõ to, kbe Tuhan yoo yatak rAit yee kʼjõ afo re jõ tatak tasom bo weto beta.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Menohe anu natmof jõ mam wore wo jõ thau bo marak to, anu nno bo moof oh meto.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Tiwya jõ tkyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil) kʼanu mam kota ro Filipi. Tna jõ tasen sikba provinsi ro Makedonia tamo. Wore weto jemaat ranu oh mi ro nsan bo kʼjõ. Tinyi rau to, jemaat taro mros tis mban jõ feto fee.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Tna jõ tamo thau mam kota ro Tesalonika. Thau mam Tesalonika to, jõ tnaut bo. Tna anu tiim pitis kʼjõ mun sau, ewok feto ye.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Jõ tkyas bo ro pitis fefo to, tkyas re kbe anu tiim pitis kʼjõ fee. Thar tawe Allah ymat he anu natmof jõ feto. Tna kbe bi Ait yaren anu riryõn. Reto oh mi jõ tkyas pitis ro anu nsan kʼjõ.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Bo ro anu tiim kʼjõ to, jõ tkai beta mbam Epafroditus oh. Tna mfo refo jõ tse bo mnan. Bouum ro anu nuum kʼjõ reto to, mfi bo sawer ro anu nsan kʼAllah. Bi Ait ksoh bo ro anu nno reto.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Jõ smot Allah. Ait Raa ro bobot. Ait Raa ro yase. Tii Ait yoo bo yee kʼjõ. Anu smot Kristus Yesus ye. Feto kbe Ait yoo bombra yee kʼanu re kbe anu nse bo aro mabut fee.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Nma, anu bbaut Allah, Bja ranu mamo snok mam hame wajin. Amin: Mabo oh!
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Nmah meen ajõ kʼraa ro Allah wAit mam Filipi beta. Tna jõ tafoh wojõ ro mhau msya jõ mam befo mmah meen kʼanu beta ye.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Raa ro Allah wAit mam befo beta to, msya raa ro mhau mam amah mato raja Kaisar rait to, ana mmah meen kʼanu beta ye.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Jõ skabuk re kbe Tuhan Yesus Kristus yatmof anu beta.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.