Filipenses 4

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taja, tme, tao, tano na; jõ thafri anu. Jõ ksoh tmat anu nsu nnaif, jõ ja tahni ooh oh. Anu nno jõ simaut mase! Jõ tkyas bo ro riwai reto beta kʼanu terif iso ro anu nhau smot Tuhan kaket.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Euodia msya Sintikhe; nisoh niranya wanu mbewok. Nnaut nwe anu mbewok fnya ro smot Tuhan. Feto to, ne nhaf sau, bonaut sau su.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Sunsugos; nyõ jõ tafoh ajõ. Nyõ ja nkah bo nsya jõ ye. Namo nkyas bo moof kʼana mbewok afo re ana me miranya u. Fnya ewok reto msya Klemens tiwya msya jõ nkyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil). Ana msya jõ tafoh wojõ taro ye mkyas Injil. Allah ykom ana masom wana mam aam rAit oh. Ykom yawe meen ana beta mhau mroon to.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Simaut yoyo oh! Anu niranya nsya Tuhan. Feto to, simaut mase!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Tna sneh-sneh nsya raa anya beta. Tuhan kene wo yama oh.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Nnaut yyi bo aro ma. Bo bawya ro anu nnaut to, skabuk bo weto beta kʼAllah. Tna nyoh asik mase kʼbi Ait ye.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Nno feto to, kbe Allah yno anu nhaf tnok. Anu niranya nsya Kristus Yesus tibyo Ait kmot anu nhaf wanu, tna kmot bonaut wanu ye. Ait yno anu nhaf wanu tnok toni. Raa ro wase bi Ait to, ja ana srau bo reto fee.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Taja, tme, tao, tano na; nnaut bo ro mfi fefo kaket: Bombra ro moof ati, bombra ro mase, bombra ro mafer moof. Nnaut bombra ro Allah ksoh. Nnaut bo ro mfi feto yoyo sai.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Bo ro ja jõ tno to, nmat tna nbo nno feto ye. Bo ro jõ tkyas to, nri tna nbo, nno ye. Boti iso ajõ reto to, kbe Allah yatam anu. Kbe yno anu nhau nhaf tnok.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Anu nkai iso mkah bo natmof jõ u. Tibyo jõ tayoh asik mase kʼAllah tna simaut mase. Ooh oh anu nsan bo kʼjõ fee. Thar tawe anu sorni jõ fee. Thar tawe anu nksoh nsan bo kʼjõ. Menohe iso mkah bo anu tiim pitis kʼjõ to aro fee.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Jõ tkyas bo ro pitis baro kʼanu fo; menohe jõ thau bo marak fee. Mam wore wo arin moof, mkair ye to, bo mafa oh, ja thau suse fee.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Ti aro thau bo marak. Tna ti aro tse bo mase. Ewok ye ja thaf tnok fares. Wore wo hanyah tna wore wo thai sre ye, jõ tnaut yyi fee. Mfi bo jõ thau yu marak tna mfi bo thau bo msis; bo weto beta to, jõ thar tasom oh.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Bawya sai ro mai kʼjõ to, kbe Tuhan yoo yatak rAit yee kʼjõ afo re jõ tatak tasom bo weto beta.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Menohe anu natmof jõ mam wore wo jõ thau bo marak to, anu nno bo moof oh meto.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Tiwya jõ tkyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil) kʼanu mam kota ro Filipi. Tna jõ tasen sikba provinsi ro Makedonia tamo. Wore weto jemaat ranu oh mi ro nsan bo kʼjõ. Tinyi rau to, jemaat taro mros tis mban jõ feto fee.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Tna jõ tamo thau mam kota ro Tesalonika. Thau mam Tesalonika to, jõ tnaut bo. Tna anu tiim pitis kʼjõ mun sau, ewok feto ye.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Jõ tkyas bo ro pitis fefo to, tkyas re kbe anu tiim pitis kʼjõ fee. Thar tawe Allah ymat he anu natmof jõ feto. Tna kbe bi Ait yaren anu riryõn. Reto oh mi jõ tkyas pitis ro anu nsan kʼjõ.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Bo ro anu tiim kʼjõ to, jõ tkai beta mbam Epafroditus oh. Tna mfo refo jõ tse bo mnan. Bouum ro anu nuum kʼjõ reto to, mfi bo sawer ro anu nsan kʼAllah. Bi Ait ksoh bo ro anu nno reto.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Jõ smot Allah. Ait Raa ro bobot. Ait Raa ro yase. Tii Ait yoo bo yee kʼjõ. Anu smot Kristus Yesus ye. Feto kbe Ait yoo bombra yee kʼanu re kbe anu nse bo aro mabut fee.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Nma, anu bbaut Allah, Bja ranu mamo snok mam hame wajin. Amin: Mabo oh!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Nmah meen ajõ kʼraa ro Allah wAit mam Filipi beta. Tna jõ tafoh wojõ ro mhau msya jõ mam befo mmah meen kʼanu beta ye.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Raa ro Allah wAit mam befo beta to, msya raa ro mhau mam amah mato raja Kaisar rait to, ana mmah meen kʼanu beta ye.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Jõ skabuk re kbe Tuhan Yesus Kristus yatmof anu beta.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.