Filipenses 2

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anu bhau bhaf sau su bsya Kristus feto tibyo Ait ykyas watum rAit kʼanu. Ait yatmof anu tibyo anu sraujin u fee. Har ro Tuhan ja matam anu ye. Tna Kristus yhaf sneh kʼanu tna yhaf ase kʼanu beta ye.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Feto kbe jõ tawe, “Nhau nnan anya nfi Ait: Natmof anya. Nhau nhaf sau, tna bonaut sau su. Kro iso sau su ye.” Nno feto tna kbe jõ simaut mase.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Nmat raa anya kaket. Nno bo moof kʼanya nwe ana raa ro ati tna anu nesait raa ro ati fee. Nhau nhaf sneh sai. Saso nsom kʼanu fee ye.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Nsaso bo ro anu nesait nnaut kar to ma, tomer nbet raa roto mkai bo ro ana mnaut to ye.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Nhau nhaf, srau wanu mnan anya msya Kristus Yesus yhaf, srau rAit.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Kristus Yesus ynan anya ysya Allah menohe Ait srak yuk rAit ro mase reto fee.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ait yitsre yuk reto tna haberek yamo sryan. Yamo raa ro yhau mam tabam refo sai.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Yhau ynan raa. Ynan raa ro mase fee. Tna yhau yno bo ro Allah ybis kʼAit to, mamo snok ati ro ait yhai. Ait yajat to, raa mame mam ara warok yfi raa ro mber safo.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Reto oh mi Allah tubat Ait yse mam yuk ro mase miwer bo knik-knak wofo beta. Tna yawe Ait yasom rAit to mase miwrek som raa ro tabam refo beta.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Afo re meen beta mjit mimna tna mbaut Yesus; raa ye, malaikat ye msya kabes bo beta ye.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Tna mawe kʼYesus Kristus mawe, “Nyõ fi Tuhan ramu.” Mkyas feto to, ana mbaut Allah, Yaja rAit ye oh meto.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Taja, tme, tao, tano na ro jõ ksoh; tiwya jõ thau tsya anu su to, anu ja nri bo ro Allah yawe kʼanu tna nbo nno. Mfo refo jõ tarak tna jõ sobu anu tawe, “Tomer nri bo ro bi Ait yawe yoyo. Nhau to, waa bi Ait. Tna bito saso riof mase ro bi Ait ysan kʼanu ye.”
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Allah yesait ybo anu nhaf wanu. Bi Ait oh mi yno re anu ksoh nno bo ro Ait yawe. Ait oh mi yno anu ntak nno bo ro Ait ksoh.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Bombra bawya ro anu nno to, nmai kinya ma. Tna nmak ma.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Afo re anu nmo raa ro wase mber safo sai. Tna kbe nhau nno bo ro moof sai. Raa taro ja mhaf wana mkair tna ana mno bo ro mkair. Menohe anu fo raa mana ro Allah wAit. Anu nhau mam tabam refo su nsya ana weto. Menohe anu fo nfi kek ro nram iso ro moof. Anu nfi sken ro mait mam wore wo mamur.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Anu ja nbo watum ro Allah nkyas kʼraa afo re ana mmat kek reto. Afo re meen ana mhau hame. Soh anu nri tna nno bo ro jõ tawe reto to, kbe jõ safuk. Meen ati ro Kristus hah ye yama u to, jõ simaut mase. Kbe jõ thar tawe bo ro jõ hamer tno to mafer moof.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Tiwya anu nri bo ro jõ tkyas kʼanu tna nsen smot Tuhan Yesus. Feto oh mi jõ simaut mase. Tna mfi bo raa mame jõ tajat to, kbe jõ tsan tabo msya mees ajõ kʼAllah. Thar tawe anu nsan nhaf, srau wanu kʼbi Ait oh mfi jõ ye. Tibyo jõ simaut mase tsya anu beta.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Tna kbe anu simaut su nsya jõ ye.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Jõ ksoh re Tuhan Yesus yno re Timotius yama fooh yo kʼanu. Jõ tawe kbe tbis ait yama tna hah ye yamo fooh kʼjõ. Tna re jõ tari bokyas ro mbam kʼanu. Soh Timotius ykyas yawe anu nhau noof to, kbe jõ simaut mase.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ait yesait aran yhaf sau, bonaut sau su ysya jõ. Amu mbewok nnaut anu yoyo. Tna amu nmat bonaut wanu. Raa wojõ roto ja mnaut anu kaket fee.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ana to, ja msui mkah bonaut wana sai kar. Tibyo ana mnaut bo ro Kristus Yesus fee. Ana mnaut tna mawe mno bo rAit to fee.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Menohe Timotius ja ybet jõ nkyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil). Anu nhar nwe ait ybet jõ ynan ku sait ja ybet yaja rait ykah bo. Ait yno feto tibyo thar tawe ait yhaf rait moof.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Reto oh mi jõ tsok ait tna tawe kbe tbis ait yama yo kʼanu. Jõ tabe ait yhau wea ysya jõ fo. Raa beah srah ajõ fefares. Jõ ste tari bokyas mbam raa ro maun jõ tna mbu jõ mam bui refo fares. Tna fo jõ tbis Timotius yama fooh yo kʼanu.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Jõ tinaut tawe kbe Tuhan yno riof kʼjõ. Tna kbe jõ tkah tabo ajõ tesait hah te tama to kʼanu fooh.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Mfo refo tnaut tawe tbis Epafroditus yhah yama yo kʼanu. Ait yfi jõ tao ajõ. Ait ja ykah bo su ysya jõ. Tna ait beroh yhau ysya jõ tna yasom bo ro fanes ysya jõ ye. Tii anu nbis ait yamoʼt Filipi tna yno bo wojõ.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 — ausente —
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 — ausente —
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Reto oh mi jõ tbis ait hah ye yama fooh yo kʼanu. Afo re kbe anu nmat ait tna anu nwyan mama. Kbe anu simaut mase tna jõ thaf ajõ tnok ye.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Kbe Epafroditus yama to, nitrah nhaf wanu kʼait. Ait raa ro yawe yno bo ro Kristus ksoh yoyo. Tna hartu raa beta ro mno bo moof mfi ait feto ye.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Tiwya ait yno bo ro Kristus yawe. Reto oh mi ait kiyam tna kerit yhai. Ait ybyat yetsu rait tna yama yatmof jõ. ⌞Anu jemaat ro Filipi nhau fari.⌟ Tibyo anu nma nbet jõ fee. Menohe ait yama yatmof jõ to, shauk anu.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.