Filipenses 2

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anu bhau bhaf sau su bsya Kristus feto tibyo Ait ykyas watum rAit kʼanu. Ait yatmof anu tibyo anu sraujin u fee. Har ro Tuhan ja matam anu ye. Tna Kristus yhaf sneh kʼanu tna yhaf ase kʼanu beta ye.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Feto kbe jõ tawe, “Nhau nnan anya nfi Ait: Natmof anya. Nhau nhaf sau, tna bonaut sau su. Kro iso sau su ye.” Nno feto tna kbe jõ simaut mase.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Nmat raa anya kaket. Nno bo moof kʼanya nwe ana raa ro ati tna anu nesait raa ro ati fee. Nhau nhaf sneh sai. Saso nsom kʼanu fee ye.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Nsaso bo ro anu nesait nnaut kar to ma, tomer nbet raa roto mkai bo ro ana mnaut to ye.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Nhau nhaf, srau wanu mnan anya msya Kristus Yesus yhaf, srau rAit.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Kristus Yesus ynan anya ysya Allah menohe Ait srak yuk rAit ro mase reto fee.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Ait yitsre yuk reto tna haberek yamo sryan. Yamo raa ro yhau mam tabam refo sai.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Yhau ynan raa. Ynan raa ro mase fee. Tna yhau yno bo ro Allah ybis kʼAit to, mamo snok ati ro ait yhai. Ait yajat to, raa mame mam ara warok yfi raa ro mber safo.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Reto oh mi Allah tubat Ait yse mam yuk ro mase miwer bo knik-knak wofo beta. Tna yawe Ait yasom rAit to mase miwrek som raa ro tabam refo beta.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Afo re meen beta mjit mimna tna mbaut Yesus; raa ye, malaikat ye msya kabes bo beta ye.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Tna mawe kʼYesus Kristus mawe, “Nyõ fi Tuhan ramu.” Mkyas feto to, ana mbaut Allah, Yaja rAit ye oh meto.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Taja, tme, tao, tano na ro jõ ksoh; tiwya jõ thau tsya anu su to, anu ja nri bo ro Allah yawe kʼanu tna nbo nno. Mfo refo jõ tarak tna jõ sobu anu tawe, “Tomer nri bo ro bi Ait yawe yoyo. Nhau to, waa bi Ait. Tna bito saso riof mase ro bi Ait ysan kʼanu ye.”
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Allah yesait ybo anu nhaf wanu. Bi Ait oh mi yno re anu ksoh nno bo ro Ait yawe. Ait oh mi yno anu ntak nno bo ro Ait ksoh.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Bombra bawya ro anu nno to, nmai kinya ma. Tna nmak ma.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Afo re anu nmo raa ro wase mber safo sai. Tna kbe nhau nno bo ro moof sai. Raa taro ja mhaf wana mkair tna ana mno bo ro mkair. Menohe anu fo raa mana ro Allah wAit. Anu nhau mam tabam refo su nsya ana weto. Menohe anu fo nfi kek ro nram iso ro moof. Anu nfi sken ro mait mam wore wo mamur.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Anu ja nbo watum ro Allah nkyas kʼraa afo re ana mmat kek reto. Afo re meen ana mhau hame. Soh anu nri tna nno bo ro jõ tawe reto to, kbe jõ safuk. Meen ati ro Kristus hah ye yama u to, jõ simaut mase. Kbe jõ thar tawe bo ro jõ hamer tno to mafer moof.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Tiwya anu nri bo ro jõ tkyas kʼanu tna nsen smot Tuhan Yesus. Feto oh mi jõ simaut mase. Tna mfi bo raa mame jõ tajat to, kbe jõ tsan tabo msya mees ajõ kʼAllah. Thar tawe anu nsan nhaf, srau wanu kʼbi Ait oh mfi jõ ye. Tibyo jõ simaut mase tsya anu beta.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Tna kbe anu simaut su nsya jõ ye.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Jõ ksoh re Tuhan Yesus yno re Timotius yama fooh yo kʼanu. Jõ tawe kbe tbis ait yama tna hah ye yamo fooh kʼjõ. Tna re jõ tari bokyas ro mbam kʼanu. Soh Timotius ykyas yawe anu nhau noof to, kbe jõ simaut mase.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Ait yesait aran yhaf sau, bonaut sau su ysya jõ. Amu mbewok nnaut anu yoyo. Tna amu nmat bonaut wanu. Raa wojõ roto ja mnaut anu kaket fee.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Ana to, ja msui mkah bonaut wana sai kar. Tibyo ana mnaut bo ro Kristus Yesus fee. Ana mnaut tna mawe mno bo rAit to fee.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Menohe Timotius ja ybet jõ nkyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil). Anu nhar nwe ait ybet jõ ynan ku sait ja ybet yaja rait ykah bo. Ait yno feto tibyo thar tawe ait yhaf rait moof.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Reto oh mi jõ tsok ait tna tawe kbe tbis ait yama yo kʼanu. Jõ tabe ait yhau wea ysya jõ fo. Raa beah srah ajõ fefares. Jõ ste tari bokyas mbam raa ro maun jõ tna mbu jõ mam bui refo fares. Tna fo jõ tbis Timotius yama fooh yo kʼanu.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Jõ tinaut tawe kbe Tuhan yno riof kʼjõ. Tna kbe jõ tkah tabo ajõ tesait hah te tama to kʼanu fooh.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Mfo refo tnaut tawe tbis Epafroditus yhah yama yo kʼanu. Ait yfi jõ tao ajõ. Ait ja ykah bo su ysya jõ. Tna ait beroh yhau ysya jõ tna yasom bo ro fanes ysya jõ ye. Tii anu nbis ait yamoʼt Filipi tna yno bo wojõ.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 — ausente —
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 — ausente —
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Reto oh mi jõ tbis ait hah ye yama fooh yo kʼanu. Afo re kbe anu nmat ait tna anu nwyan mama. Kbe anu simaut mase tna jõ thaf ajõ tnok ye.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Kbe Epafroditus yama to, nitrah nhaf wanu kʼait. Ait raa ro yawe yno bo ro Kristus ksoh yoyo. Tna hartu raa beta ro mno bo moof mfi ait feto ye.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Tiwya ait yno bo ro Kristus yawe. Reto oh mi ait kiyam tna kerit yhai. Ait ybyat yetsu rait tna yama yatmof jõ. ⌞Anu jemaat ro Filipi nhau fari.⌟ Tibyo anu nma nbet jõ fee. Menohe ait yama yatmof jõ to, shauk anu.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.