Filipenses 1

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aam refo mbam kʼjõ Paulus tsya Timotius. Amu mbewok nmo sryan ro Kristus Yesus wAit. Tna amu mbewok nkom aam refo tiim kʼanu, raa ro Allah wAit mam kota ro Filipi. Anu to, smot Kristus Yesus tibyo Allah yoo anu nmo raa wAit. Tna amu nkom aam refo, kʼraa majelis wanu, msya diaken wanu ye.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Amu skabuk Bja Allah, re Ait ysya Tuhan Yesus Kristus matmof anu tna mno re anu nhau nhaf tnok ye.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ati ro jõ tnaut anu to, jõ tayoh asik mase kʼAllah.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Tii anu smot Yesus to, Allah yisoh anu nhaf mato wanu. Tna jõ thar tawe Ait kbe yisoh anu; yisoh, yisoh renti mamo snok mam muktis rau: Meen mam ati ro Kristus Yesus hah ye yama u to, kbe yisoh mkak.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Jõ thafri anu beta. Au oh mi jõ tnaut anu feto. Mfo refo thau mam bui. Tna Allah yno re anu beta natmof jõ ati ro jõ thau mam befo. Nno feto to, anu nerif boatmof rAit. Tna ti aro-aro jõ tkyas Bokyas Moof ro Yesus (Injil) tna betoo kʼraa. Mam woyõ-woya sai. Allah ysan boatmof rAit kʼanu beta. Yno re anu beta bhar boatmof rAit.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Allah yhar yawe jõ tawyan marak anu beta mfi Kristus Yesus yawyan marak anu ye to.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Jõ skabuk anu kʼAllah to, jõ tayoh re kbe Ait yno anu nsrau bo rAit ro ati to kaket renti. Tna jõ tayoh re kbe Ait yno anu ntai nhar bo ro moof to, nbo, tna bo ro mkair to, beak makus. Allah yisoh anu kaket renti feto to, kbe anu nhar natmof anya kaket renti ye.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Tibyo anu nhar bo bawya ro moof. Tna anu nsok bo weto to. Anu nwe nno bo weto. Tna bo ro mkair to, anu beak makus. Au oh mi kbe anu nhau nto wanu mboh, nno bo mkair fee mamo snok ati ro Kristus hah ye yama u.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Tibyo Yesus Kristus yno anu nhaf moof ati. Tna anu fri mafer rau. Kbe raa mmat mafer ro anu fri weto tibyo bibi Allah tna mbaut Ait ye.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Taja, tme, tao, tano na; bo ro mbtek mai kʼjõ fo mno tibyo raa mawat mari Bokyas Moof ro Yesus (Injil) to.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Mfo refo raa sbe ro kmot istana reto, msya raa ro mhau mam kota refo beta mhar mawe jõ tkyas Kristus yasom. Mhar mawe reto oh mi raa mfot jõ tna mbu mam bui.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Raa makin ro Kristen mhar mawe jõ ntwok mam bui. Tna mmat he Allah yban jõ fares. Mmat feto tna bosmot rana mrok matak. Tibyo ana masen mkyas bokyas ro Allah ye. Ana waa fee.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 — ausente —
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ana mno feto rof, mbau a. Fyi-fya sai raa mkyas Kristus yasom to, jõ simaut mase sai.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Jõ thau mam bui fo, menohe thar tawe bo bawya ro mai kʼjõ to, kbe tkai riof. Thar tawe anu beta skabuk jõ. Tna thar Har ro Yesus Kristus matak rAu ye. Feto kbe tis rau to, mno tibyo riof kʼjõ.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Jõ tinaut tawe kbe raa mmat Kristus yase rAit. Jõ skabuk Tuhan afo re kbe jõ waa ma. Fyi-fya sai bo mkair mama mai to, jõ skabuk afo re kbe jõ tno bo ro moof sai. Re kbe tanwaruk fee. Tna soh raa mmat jõ to, kbe ana bibi Kristus yase rAit. Mfi bo jõ thau fares ye tna mfi bo jõ raa mame tajat ye; bo bawya ofo sai, jõ tawe beroh hartu Kristus.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ja jõ thau mam tabam refo to, thau tnaut Kristus yoyo. Tna mfi bo jõ thai, tamo to kʼbi Ait to, moof toni ye.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Mfi bo jõ thau tno bo ro Kristus ybis mam tabam refo renti to, mafer rau to moof ye. Jõ twase tamo iso ryo!
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Ewok ye moof: Jõ ksoh toni tamo thau su tsya Kristus. Iso reto to moof toni kʼjõ.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Menohe thau tabam refo tsya anu to, tmat anu to, iso ro moof ati mkah kʼanu beta.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Feto to, jõ thar tawe kbe jõ thau tu oh. Thau tsya anu beta fares teta bosmot ranu. Re kbe anu smot Kristus matak. Tna kbe bosmot ranu reto mno anu simaut mase ye.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Kristus Yesus kbe yno re Jõ thah te tama to kʼanu. Tibyo kbe simaut ranu mase renti to.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Ro ati oh mi anu kro Bokyas Moof ro Kristus(Injil) to, kaket moof. Mfi bo jõ tama to kʼanu to, kbe jõ tesait tmat anu. Tna mfi bo jõ tama fee, kbe raa mkyas anu. Feto tna kbe jõ tari soh anu smot Kristus matak fares fe mfe a. Nhau nno bo ro Kristus ybis. Nhau nno bo mamyot Bokyas rAit. Nros ntak smot ait. Beroh nhau nhaf wanu sau su.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Raa taro hawe bosmot ranu ro Kristen. Tna ana mama mawe mno anu. Menohe waa ma. Soh anu nros ntak sai tna waa fee, kbe raa weto mmat. Kbe ana mmat tna mhar mawe Allah yesait oh mi yban anu. Kbe ana mhar mawe Allah yno riof kʼanu feto oh mi ja anu waa fee. Tna ana mhar mawe meen bi Ait yno kair mama mai kʼana.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Anu smot Kristus oh mi raa mno bo mkair mai kʼanu. Allah yno bo ro moof aro kʼanu. Ro sau to, Ait yno re anu smot Yesus Kristus. Ro ewok to, Ait yitsre bo ro samyoh mbtek mai kʼanu ye.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Tii thau tsya anu mam kota ro Filipi. Tna anu nesait nmat bo mkair ro mai kʼjõ. Mfo refo anu fri bo ye mnan anya mfi jõ ye.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.