Colossenses 4

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tna anu ro nbo sryan boh to; anu nhar oh nwe Ait sait ro yase ybo anu tait, Ait hre mam sawro rAit. Feto to, nmat sryan ro anu nbo kaket. Nno bo ro moof kʼana mamyot bo ro ati (adil). Tna niwana ana to ma! Menohe nmat ana mfi bo ja anu nmat anu nesait ye.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Tna anu beta to, nhau mur-mur skabuk nkyas bo nsya Allah. Skabuk feto, nnaut bo ro anu nkyas kʼAit kaket. Tna nyoh asik mase kʼAit ye.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Skabuk feto to, skabuk amu ye. Nyoh kʼAllah re kbe Ait siwyan iso ro amu nmo nkyas Bokyas rAit ro Moof. Re kbe amu nkyas Kristus. Tiwya tinyi raa wase Ait, menohe Allah yasbrah Ait kʼanu. Tna tiwya jõ tkyas Ait tibyo raa mfot jõ tna mse jõ mam bui refo fo.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Tna skabuk re kbe jõ betoo bokyas reto kaket mnan si Allah ybis jõ tkyas to.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Ati ro anu nhau nsya raa ro wase Tuhan fares fo, nmo kaket mfi bo raa ro makit maan. Nmo kaket feto, tna nbo ati ro nhau nsya raa ro wase Allah weto to, somya kaket re kbe mafer moof kʼana ye.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Nkyas bo nsya ana to, nhau nhaf moof kʼana yoyo tna nkyas mkah iso ro kbe ana ksoh mari ye. Nkyas feto, tibyo kbe anu nhar nkyas bo si kʼana sait-sait mam ati ro ana mtu bo kʼanu ye.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Bi Tikhikus tait, raa ranu sait ro amu nhafri. Ait yamo sryan Tuhan ro mur-mur yno bo ro Tuhan ye. Tna ja ait ykah bo ysya amu ye. Ati ro ait yamo yo kʼanu to, kbe ait ykyas bo ro jõ tkai mam wefo msya wore wo jõ thau fo kʼanu. Kbe ykyas bo weto beta kʼanu.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Au oh mi jõ tbis ait yamo yo kʼanu. Yamo re kbe anu nhar bo wamu tibyo anu ne sraujin amu u fee.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Tna jõ tbis Onesimus yamo ysya bi Tikhikus ye. Onesimus tait, raa ranu ro Kolose sait ye. Tna amu nhafri ait ye. Tna ait mur-mur kro Tuhan ye. Kbe ana mbewok mkyas bo ro amu nkai mam wefo beta kʼanu.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristarkhus ymah meen kʼanu. Ait tait, raa mfot mse mam bui ysya jõ fo. Tna Markus, bi Barnabas tmo tait, ymah meen kʼanu ye. (Markus tait, tiwya raa makah soo ro ajõ mkyas.) Soh ait yama to, nitrah nhaf wanu kʼait.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Tna Yesus ro ja raa mtu yasom Yustus tait, ait raa Yahudi ro smot Kristus oh. Ana raa ro Yahudi mabo tuuf aran ro mfo refo mkah bo msya jõ. Raa mana ro Allah yamo Raja ybo oh mi amu nkyas to. Tna ana ja misoh thaf ajõ re jõ sorni sraujin ajõ ye.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Tna bi Epafras, raa ranu ro Kolose sait, ait ro yamo sryan ro Kristus Yesus tait, ymah meen kʼanu ye. Ait skabuk to, ja ait skabuk anu hrowyõ yhai yoyo ye. Ait skabuk re kbe anu nros smot Tuhan matak. Tna ait skabuk re kbe anu nhar bo ro Allah ksoh anu nno beta to, nhar nbo kaket.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Jõ tasu tmat ait hrowyõ skabuk anu feto. Tna ait skabuk raa ro smot Tuhan mam kota ro Laodikia msya kota ro Hierapolis mfi feto ye.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Tna Lukas ro ja tkif raa tait, ro raa mhafri tait, ymah meen kʼanu ye. Tna Demas ymah meen kʼanu ye.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Nmah meen ajõ kʼraa wamu ro mhau mam Laodikia ye. Tna nmah meen ajõ kʼfai Nimfa msya jemaat ro ja skabuk mam amah rau.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Aam refo fo, raa mbaca kʼanu mkak wia, tna nno re raa makah mamo mbacakʼjemaat ro skabuk mam kota Laodikia ye. Tna aam ro jõ tiim kʼjemaat ro Laodikia to, noo nbaca mam jemaat ranu ye.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Tna nwe kʼbi Arkhipus nwe, “Tiwya Tuhan ybis nyõ nno bo wAit. Kaket nyõ re nno beta!”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Tna jõ Paulus tmah meen kʼanu ye. Tna meen refo fo, bokom ro tis refo fo, jõ tkom mkah jõ tatem ajõ. Skabuk jõ mam bui refo. Sorni ma! Tna jõ tayoh re Allah yatmof anu ye.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.