Apocalipse 18

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tna fo jõ tmat malaikat roto sau mroh mbam sawro ro Allah mama. Malaikat reto to matak toni. Au mroh tna bo mase rau mawyah toni tibyo mram tabam refo.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Mroh tna mkyas mkah mai ro mase mawe, “Kota Babel rarin oh! Kota ro mase reto rarin oh! Mfo wefo kabes mawat msya ruu mbra ro mkair-kar ja raa knait to, mamo mhau mam tore tno.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Raa ro mhau mam kota ro Babel to, mnan fi fai au ro ja mwyah. Tiwya fai au reto mno re raa sorni ana tibyo mwyah msya fai au. Au tko raja makin msya raa ro mhau mam rabin aro sor beta mno iro ye. Bo ro au mno reto to mnan fi anggur maya ro mno re raa mbisir sorni ana to. Tibyo ana mno bo mkair-kar. Tiwya raa ro ja hre masim bo to, mamoʼt kota reto re moo bo ro moof aro kʼana. Moo bo msis bia tna masim. Tibyo ana weto mamo bobot.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Tna jõ tari mai roto sau mbam sawro ro Allah mawe, “Raa mana wojõ; snok mbam kota reto fooh! Snok mbam kota reto afo re anu nhau su nsya raa weto fee tna kbe nno iro nsya raa weto fee ye! Kair ro mase kbe mama mai kʼana. Snok fooh afo re kair reto mai kʼanu ye fee!
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Raa weto mno iro mawat. Iro ro ana mno weto to mfaut maut mnan fi atu sau ro faut miyõ toni kene mam ayoh. Tna Allah ynaut safo ro ana mber.”
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Tna Allah yawe kʼmalaikat wAit yawe,
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Tiwya ana weto mno bo mkair toni: Ana masmamo tibyo mamo bobot toni tna mbibi ana mesait ai sai. Ana mawe: ‘Anu fo bnan fi fnya manes. Anu fo bnan fi semit fee! Anu fo bhar sraujin fee ye!’ Raa ro Babel bibi ana mesait ai sai tna mse bombra wana msis toni. Feto tibyo Jõ bitsre kair ro mase toni mbtek mai kʼana riryõn. Tna tbis anu nmo sikowah ana re mawyan surut ana.
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Jõ fi Tuhan Allah ro tse safo mana tmit kʼraa. Jõ fi Raa ro tase. Feto oh mi mam ti sau aran sai kbe kair ro mase mbtek mai kʼraa ro Babel: Kbe ana kiyam samyoh toni, tna raa mawat mhai. Kbe raa weto sraujin toni. Tna hai sre kbe mai kʼana ye. Tna kota ro ana mhau reto to, kbe raa mkah mait.”
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Raja makin tiwya ksoh bombra msis-sas ro ana mkai mam Babel tna ana mno bo ro mkair msya raa ro Babel ye. Tna ati ro raa mkah kota ro Babel to, kbe raja weto mros mmat wasi maun tna mawia sraujin toni.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Kbe ana mros fari mmat bo samyoh ro mai kota reto to, mrok waa toni mawe,
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Tna raa ro ja hre masim bo to, mmat he kota ro Babel rarin oh. Tibyo ana mawia sraujin. Mawia mawe kbe raa ro Babel aro moo bo ro ana masim u fee.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Tiwya raa masim emas,perak, msya fraa ro kren-kran mabyoh maut aro rau, msya mutiara, hawe aro rau; ro lenan, ro mkin, ro sutera, msya boyan ro mkek toni tna msya bombra ro raa mfen mbam ara ro sawer sau, bombra ro raa mfen mbam gading ye, bombra ro raa mfen mbam ara ro mabyoh maut mnan fi aku ye, tembaga ye, besi ye msya fraa ro moof toni sau masom pualam. Tiwya ana masim bo weto tna raa ro Babel moo.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Tna ana masim ara kayu manis marak rau msya rempah-rempah roto ro mno re bo sohmaam sawer. Tna ana masim ri ro masom kemenyan ro raa mko to, wasi rau sawer mnan fi ara aku ro raa mko, msya mur,anggur maya, minyak,gandum msya tepung rau. Tna ana masim sapi,domba,kuda msya asya ro kuda mkuk, tna raa masim ku awe ye.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Tna raa mawe:
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Raa ro tiwya moo bombra mam kota ro Babel tna me masim kʼraa to, mamo bobot. Raa ksoh bombra weto tna moo mkah pitis mabyoh ro maut. Tibyo raa ro masim bo weto to mamo bobot. Ana mros fari mmat kair ro mai kota reto, tna mrok waa tetet.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 Ana ro ja masim bo to mawia mawe:
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Mam ayõ sau sai bosatoh ro ana mse to mait mkak!”
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Kbe ana mmat wasi mbam kota ro Babel maun mwiok maut to ana mawe, “Kota mabi ro hayo mnan fi kota reu u?”
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Raa ro mmat to sraujin toni tibyo moo bohasyaf mse abyõ mam mana wana tna mawia mawe:
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Tna mai reto mawe kʼraa ro Allah wAit mawe, “Anu ro nhau mam sawro ro Allah to, nsya raa ro Allah wAit tna msya raabis (rasul) wAit, msya nabi wAit ye to: Simaut mase oh! Tiwya raa ro Babel mno bo ro mkair mai kʼanu. Feto tibyo Allah yoo safo mana ymit kʼana riryõn.”
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Tna malaikat ro matak sau tubat fraa ro maboh sau, mnan fi fraa kilangan tna tubat fraa reto mai mamoʼt aya sawan mawe:
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Tna mam kota reto to, raa ro mai kerombi (kecapi) aro u fee ye. Tna raa aro mji howes u fee ye. Kbe raa aro mfi oor u fee, tna raa aro mfi saa u fee ye. Kbe raa aro mkah bo wana u fee. Kbe raa aro mfen bo u fee. Tna raa aro mmuk boit mkah fraa kilangan u fee ye.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Tna lampu aro mawyah mam kota reto u fee ye. Tna raa aro simaut makyõ bokyõ mam kota reto u fee ye. Tiwya raa ro mase masim bo mam kota reto. Tna raa ro mhau mam kota reto besruf raa ro mbam rabin taro beta. Raa mawat mmat bo ro mkair-kar tiwya raa ro Babel mno to. Raa taro mmat tibyo ana mawe mno feto ye.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Raa ro Babel misti tibyo raa mame raa majat to: Nabi na msya raa ro Allah wAit taro to ye. Tna raa taro tiwya raa mame majat to, raa ro Babel masom isti reto ye.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.