Apocalipse 18
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB
1 Tna fo jõ tmat malaikat roto sau mroh mbam sawro ro Allah mama. Malaikat reto to matak toni. Au mroh tna bo mase rau mawyah toni tibyo mram tabam refo.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Mroh tna mkyas mkah mai ro mase mawe, “Kota Babel rarin oh! Kota ro mase reto rarin oh! Mfo wefo kabes mawat msya ruu mbra ro mkair-kar ja raa knait to, mamo mhau mam tore tno.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Raa ro mhau mam kota ro Babel to, mnan fi fai au ro ja mwyah. Tiwya fai au reto mno re raa sorni ana tibyo mwyah msya fai au. Au tko raja makin msya raa ro mhau mam rabin aro sor beta mno iro ye. Bo ro au mno reto to mnan fi anggur maya ro mno re raa mbisir sorni ana to. Tibyo ana mno bo mkair-kar. Tiwya raa ro ja hre masim bo to, mamoʼt kota reto re moo bo ro moof aro kʼana. Moo bo msis bia tna masim. Tibyo ana weto mamo bobot.”
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Tna jõ tari mai roto sau mbam sawro ro Allah mawe, “Raa mana wojõ; snok mbam kota reto fooh! Snok mbam kota reto afo re anu nhau su nsya raa weto fee tna kbe nno iro nsya raa weto fee ye! Kair ro mase kbe mama mai kʼana. Snok fooh afo re kair reto mai kʼanu ye fee!
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Raa weto mno iro mawat. Iro ro ana mno weto to mfaut maut mnan fi atu sau ro faut miyõ toni kene mam ayoh. Tna Allah ynaut safo ro ana mber.”
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Tna Allah yawe kʼmalaikat wAit yawe,
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Tiwya ana weto mno bo mkair toni: Ana masmamo tibyo mamo bobot toni tna mbibi ana mesait ai sai. Ana mawe: ‘Anu fo bnan fi fnya manes. Anu fo bnan fi semit fee! Anu fo bhar sraujin fee ye!’ Raa ro Babel bibi ana mesait ai sai tna mse bombra wana msis toni. Feto tibyo Jõ bitsre kair ro mase toni mbtek mai kʼana riryõn. Tna tbis anu nmo sikowah ana re mawyan surut ana.
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Jõ fi Tuhan Allah ro tse safo mana tmit kʼraa. Jõ fi Raa ro tase. Feto oh mi mam ti sau aran sai kbe kair ro mase mbtek mai kʼraa ro Babel: Kbe ana kiyam samyoh toni, tna raa mawat mhai. Kbe raa weto sraujin toni. Tna hai sre kbe mai kʼana ye. Tna kota ro ana mhau reto to, kbe raa mkah mait.”
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Raja makin tiwya ksoh bombra msis-sas ro ana mkai mam Babel tna ana mno bo ro mkair msya raa ro Babel ye. Tna ati ro raa mkah kota ro Babel to, kbe raja weto mros mmat wasi maun tna mawia sraujin toni.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Kbe ana mros fari mmat bo samyoh ro mai kota reto to, mrok waa toni mawe,
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Tna raa ro ja hre masim bo to, mmat he kota ro Babel rarin oh. Tibyo ana mawia sraujin. Mawia mawe kbe raa ro Babel aro moo bo ro ana masim u fee.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Tiwya raa masim emas,perak, msya fraa ro kren-kran mabyoh maut aro rau, msya mutiara, hawe aro rau; ro lenan, ro mkin, ro sutera, msya boyan ro mkek toni tna msya bombra ro raa mfen mbam ara ro sawer sau, bombra ro raa mfen mbam gading ye, bombra ro raa mfen mbam ara ro mabyoh maut mnan fi aku ye, tembaga ye, besi ye msya fraa ro moof toni sau masom pualam. Tiwya ana masim bo weto tna raa ro Babel moo.
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Tna ana masim ara kayu manis marak rau msya rempah-rempah roto ro mno re bo sohmaam sawer. Tna ana masim ri ro masom kemenyan ro raa mko to, wasi rau sawer mnan fi ara aku ro raa mko, msya mur,anggur maya, minyak,gandum msya tepung rau. Tna ana masim sapi,domba,kuda msya asya ro kuda mkuk, tna raa masim ku awe ye.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Tna raa mawe:
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Raa ro tiwya moo bombra mam kota ro Babel tna me masim kʼraa to, mamo bobot. Raa ksoh bombra weto tna moo mkah pitis mabyoh ro maut. Tibyo raa ro masim bo weto to mamo bobot. Ana mros fari mmat kair ro mai kota reto, tna mrok waa tetet.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 Ana ro ja masim bo to mawia mawe:
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Mam ayõ sau sai bosatoh ro ana mse to mait mkak!”
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 Kbe ana mmat wasi mbam kota ro Babel maun mwiok maut to ana mawe, “Kota mabi ro hayo mnan fi kota reu u?”
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Raa ro mmat to sraujin toni tibyo moo bohasyaf mse abyõ mam mana wana tna mawia mawe:
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Tna mai reto mawe kʼraa ro Allah wAit mawe, “Anu ro nhau mam sawro ro Allah to, nsya raa ro Allah wAit tna msya raabis (rasul) wAit, msya nabi wAit ye to: Simaut mase oh! Tiwya raa ro Babel mno bo ro mkair mai kʼanu. Feto tibyo Allah yoo safo mana ymit kʼana riryõn.”
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Tna malaikat ro matak sau tubat fraa ro maboh sau, mnan fi fraa kilangan tna tubat fraa reto mai mamoʼt aya sawan mawe:
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Tna mam kota reto to, raa ro mai kerombi (kecapi) aro u fee ye. Tna raa aro mji howes u fee ye. Kbe raa aro mfi oor u fee, tna raa aro mfi saa u fee ye. Kbe raa aro mkah bo wana u fee. Kbe raa aro mfen bo u fee. Tna raa aro mmuk boit mkah fraa kilangan u fee ye.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Tna lampu aro mawyah mam kota reto u fee ye. Tna raa aro simaut makyõ bokyõ mam kota reto u fee ye. Tiwya raa ro mase masim bo mam kota reto. Tna raa ro mhau mam kota reto besruf raa ro mbam rabin taro beta. Raa mawat mmat bo ro mkair-kar tiwya raa ro Babel mno to. Raa taro mmat tibyo ana mawe mno feto ye.
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Raa ro Babel misti tibyo raa mame raa majat to: Nabi na msya raa ro Allah wAit taro to ye. Tna raa taro tiwya raa mame majat to, raa ro Babel masom isti reto ye.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.