Apocalipse 12
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Tna jõ heyut tmat bo ro msai sau mam ayoh abyõ uu: Tmat fai sau mros abyõ mam snyi. Fai au myan ayõ mamo ratan rau. Tna mana rau sbyõ sken trion 12 mnan fi watau (mahkota).
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Au mhaf tna kene mam wore mabe oh. Tibyo mari he au kborham tna msiah.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Tna jõ heyut tmat bo msai sau roto mam ayoh: Tmat kabes aban sau, tna masom rau to naga. Kabes aban to maboh toni tna marak rau to mkek. Kabes aban reto to, mana rau to trion krema tna tanduk rau to trion nsaa. Tna abyõ mam mana wau to sbyõ watau (mahkota) trion krema ye.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Tna kabes aban reto tubat sawyah rau to, tufrok sken ro mhau mam ayoh to jaro (sepertiga). Tna mbeak sken weto mbtek mai mam tabam. Kabes aban reto mhau mros ste kene msya fai au ro kborham reto. Mros mawe fai au mabe ku retait btek to, kabes aban refo miya fooh.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Tna fai reto mabe ku sme sait. (Ku retait kbe yase ybo armuk ro besi tna ybo raa ro tabam arin aso wofo beta to matak.) Fai au mabe ku retait tna raa mama tubor mtak ku retait afo re kabes aban reto miya ku retait ma. Raa moo ku retait makah msam mamo mo kʼAllah ro hre abyõ mam ambar (tahta) rAit.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Tna fai au reto masen msam mamoʼt yuk ro mimon sau; yuk ro Allah siwyan wea. Tna raa kmot au, misoh au mam teto ti trion 1260 muuf.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Tna mam sawro ro Allah to malaikat sait ro yasom Mikhael yafa ysya kabes aban reto: Mikhael ysya malaikat wait ro moof to, mafa msya kabes aban reto tna msya malaikat wau ro mkair weto.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Menohe kabes aban msya malaikat wau to matak fee. Tibyo kabes aban msya malaikat wau to, raa mikyak frok mbam sawro ro Allah.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Kabes aban reto to, masom Iblis soh mfe to Kabes Yabi. Kak refo tiwya tinyi haberek mamo aban ro soo ye. Kabes Yabi ja sioh raa ro tabam refo beta. Ait ysya malaikat wait to, raa mikyak frok mbam sawro ro Allah tna frok mamoʼt tabam.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Tna jõ tari mai ro mase sau mbam sawro ro Allah mawe, “Mfo refo Allah ranu yros yatak abyõ tna kabes yabi (Iblis) yhau mte. Feto tna riof kʼanu. Raa beta mhar mawe Allah yase yamo Raja tna ybo raa beta matak. Tna raa mhar mawe Allah ysok Kristus yamo yase ybo raa. Tiwya kabes yabi ja yaun anu ro smot Kristus to, rabu-reha. Yaun anu yawe kʼAllah yawe, ‘Raa woNyõ, mno bo mkair!’ Tna raa mbeak kabes yabi frok btek ybam sawro ro Allah yamo tabam.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Kabes yabi yaun raa ro Allah wAit yawe ana mno iro. Menohe ana mros matak smot bi Ait mhar mawe mees ro Domba Maku reto myon iro wana oh, tna re ana mrok mhaf moof. Tibyo Kabes yabi yhau mte. Raa ro Allah wAit weto to, wore wo raa mawe mame ana majat to, raa wAit weto mwaar Yesus yasom fee. Ana mros matak mawe ana smot Yesus fares tna msan metsu rana re raa mame ana majat. Ana mno feto tibyo Kabes yabi retait yhau mte kʼana.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Kabes yabi raa mikyak frok ybam sawro ro Allah, feto kbe anu ro nhau mam sawro rAit fares to; simaut mase oh! Menohe anu raa nsya bombra ro mhau mam tabam reto msya aya sawan bo to; kbe nmof toni: Kabes yabi yroh yamo yo kʼanu oh. Ait yhar yawe ti rau ro Allah yoo safo mana ymit kʼait to, kinene oh. Tibyo ait kmo tna safo toni.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Kabes aban mnaut mawe raa mbeak au mamo tabam, tibyo au kmo toni. Tna kabes aban masen saka fai au ro mabe ku sme retait.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Menohe raa moo ruu ro mase sau maim wau to, mee kʼfai au. Moo mee kʼfai au mtan fai au kbek rau re kbe au fru mamoʼt yuk ro mimon. Yuk reto to, Allah siwyan kʼfai au wea. Au mhau bau mam teto tna raa kmot au, misoh au tahun trion tuuf hariyah re kbe kabes aban reto mkai au fee.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Tna fo kabes aban reto frus aya mawat toni frok mbam masoh rau. Tna aya reto miyõ mamoʼt yuk ro fai au mhau tna mabo kait fai au reto. Kabes aban reto mawe aya mayõ fai au reto soso mamo.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Menohe tabam to masoh maa tibyo aya ro kabes aban reto frus to, beta twok mamo tabam mato. Tibyo fai au mkai riof.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Tna kabes aban reto mrok kmo fai au toni. Tibyo mamo sikowah ku wau ro mabe roto taro. Ku wau weto to: Raa ro ja mari Watum ro Allah mbo mno tna ana bito mros matak smot Yesus ysya watum rAit.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Tna kabes aban reto mamo mros mam aya sawan maam.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.