Apocalipse 12

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tna jõ heyut tmat bo ro msai sau mam ayoh abyõ uu: Tmat fai sau mros abyõ mam snyi. Fai au myan ayõ mamo ratan rau. Tna mana rau sbyõ sken trion 12 mnan fi watau (mahkota).
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Au mhaf tna kene mam wore mabe oh. Tibyo mari he au kborham tna msiah.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Tna jõ heyut tmat bo msai sau roto mam ayoh: Tmat kabes aban sau, tna masom rau to naga. Kabes aban to maboh toni tna marak rau to mkek. Kabes aban reto to, mana rau to trion krema tna tanduk rau to trion nsaa. Tna abyõ mam mana wau to sbyõ watau (mahkota) trion krema ye.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Tna kabes aban reto tubat sawyah rau to, tufrok sken ro mhau mam ayoh to jaro (sepertiga). Tna mbeak sken weto mbtek mai mam tabam. Kabes aban reto mhau mros ste kene msya fai au ro kborham reto. Mros mawe fai au mabe ku retait btek to, kabes aban refo miya fooh.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Tna fai reto mabe ku sme sait. (Ku retait kbe yase ybo armuk ro besi tna ybo raa ro tabam arin aso wofo beta to matak.) Fai au mabe ku retait tna raa mama tubor mtak ku retait afo re kabes aban reto miya ku retait ma. Raa moo ku retait makah msam mamo mo kʼAllah ro hre abyõ mam ambar (tahta) rAit.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Tna fai au reto masen msam mamoʼt yuk ro mimon sau; yuk ro Allah siwyan wea. Tna raa kmot au, misoh au mam teto ti trion 1260 muuf.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Tna mam sawro ro Allah to malaikat sait ro yasom Mikhael yafa ysya kabes aban reto: Mikhael ysya malaikat wait ro moof to, mafa msya kabes aban reto tna msya malaikat wau ro mkair weto.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Menohe kabes aban msya malaikat wau to matak fee. Tibyo kabes aban msya malaikat wau to, raa mikyak frok mbam sawro ro Allah.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Kabes aban reto to, masom Iblis soh mfe to Kabes Yabi. Kak refo tiwya tinyi haberek mamo aban ro soo ye. Kabes Yabi ja sioh raa ro tabam refo beta. Ait ysya malaikat wait to, raa mikyak frok mbam sawro ro Allah tna frok mamoʼt tabam.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Tna jõ tari mai ro mase sau mbam sawro ro Allah mawe, “Mfo refo Allah ranu yros yatak abyõ tna kabes yabi (Iblis) yhau mte. Feto tna riof kʼanu. Raa beta mhar mawe Allah yase yamo Raja tna ybo raa beta matak. Tna raa mhar mawe Allah ysok Kristus yamo yase ybo raa. Tiwya kabes yabi ja yaun anu ro smot Kristus to, rabu-reha. Yaun anu yawe kʼAllah yawe, ‘Raa woNyõ, mno bo mkair!’ Tna raa mbeak kabes yabi frok btek ybam sawro ro Allah yamo tabam.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Kabes yabi yaun raa ro Allah wAit yawe ana mno iro. Menohe ana mros matak smot bi Ait mhar mawe mees ro Domba Maku reto myon iro wana oh, tna re ana mrok mhaf moof. Tibyo Kabes yabi yhau mte. Raa ro Allah wAit weto to, wore wo raa mawe mame ana majat to, raa wAit weto mwaar Yesus yasom fee. Ana mros matak mawe ana smot Yesus fares tna msan metsu rana re raa mame ana majat. Ana mno feto tibyo Kabes yabi retait yhau mte kʼana.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Kabes yabi raa mikyak frok ybam sawro ro Allah, feto kbe anu ro nhau mam sawro rAit fares to; simaut mase oh! Menohe anu raa nsya bombra ro mhau mam tabam reto msya aya sawan bo to; kbe nmof toni: Kabes yabi yroh yamo yo kʼanu oh. Ait yhar yawe ti rau ro Allah yoo safo mana ymit kʼait to, kinene oh. Tibyo ait kmo tna safo toni.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Kabes aban mnaut mawe raa mbeak au mamo tabam, tibyo au kmo toni. Tna kabes aban masen saka fai au ro mabe ku sme retait.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Menohe raa moo ruu ro mase sau maim wau to, mee kʼfai au. Moo mee kʼfai au mtan fai au kbek rau re kbe au fru mamoʼt yuk ro mimon. Yuk reto to, Allah siwyan kʼfai au wea. Au mhau bau mam teto tna raa kmot au, misoh au tahun trion tuuf hariyah re kbe kabes aban reto mkai au fee.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Tna fo kabes aban reto frus aya mawat toni frok mbam masoh rau. Tna aya reto miyõ mamoʼt yuk ro fai au mhau tna mabo kait fai au reto. Kabes aban reto mawe aya mayõ fai au reto soso mamo.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Menohe tabam to masoh maa tibyo aya ro kabes aban reto frus to, beta twok mamo tabam mato. Tibyo fai au mkai riof.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Tna kabes aban reto mrok kmo fai au toni. Tibyo mamo sikowah ku wau ro mabe roto taro. Ku wau weto to: Raa ro ja mari Watum ro Allah mbo mno tna ana bito mros matak smot Yesus ysya watum rAit.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Tna kabes aban reto mamo mros mam aya sawan maam.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.