Apocalipse 12

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tna jõ heyut tmat bo ro msai sau mam ayoh abyõ uu: Tmat fai sau mros abyõ mam snyi. Fai au myan ayõ mamo ratan rau. Tna mana rau sbyõ sken trion 12 mnan fi watau (mahkota).
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Au mhaf tna kene mam wore mabe oh. Tibyo mari he au kborham tna msiah.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Tna jõ heyut tmat bo msai sau roto mam ayoh: Tmat kabes aban sau, tna masom rau to naga. Kabes aban to maboh toni tna marak rau to mkek. Kabes aban reto to, mana rau to trion krema tna tanduk rau to trion nsaa. Tna abyõ mam mana wau to sbyõ watau (mahkota) trion krema ye.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Tna kabes aban reto tubat sawyah rau to, tufrok sken ro mhau mam ayoh to jaro (sepertiga). Tna mbeak sken weto mbtek mai mam tabam. Kabes aban reto mhau mros ste kene msya fai au ro kborham reto. Mros mawe fai au mabe ku retait btek to, kabes aban refo miya fooh.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Tna fai reto mabe ku sme sait. (Ku retait kbe yase ybo armuk ro besi tna ybo raa ro tabam arin aso wofo beta to matak.) Fai au mabe ku retait tna raa mama tubor mtak ku retait afo re kabes aban reto miya ku retait ma. Raa moo ku retait makah msam mamo mo kʼAllah ro hre abyõ mam ambar (tahta) rAit.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Tna fai au reto masen msam mamoʼt yuk ro mimon sau; yuk ro Allah siwyan wea. Tna raa kmot au, misoh au mam teto ti trion 1260 muuf.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tna mam sawro ro Allah to malaikat sait ro yasom Mikhael yafa ysya kabes aban reto: Mikhael ysya malaikat wait ro moof to, mafa msya kabes aban reto tna msya malaikat wau ro mkair weto.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Menohe kabes aban msya malaikat wau to matak fee. Tibyo kabes aban msya malaikat wau to, raa mikyak frok mbam sawro ro Allah.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Kabes aban reto to, masom Iblis soh mfe to Kabes Yabi. Kak refo tiwya tinyi haberek mamo aban ro soo ye. Kabes Yabi ja sioh raa ro tabam refo beta. Ait ysya malaikat wait to, raa mikyak frok mbam sawro ro Allah tna frok mamoʼt tabam.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Tna jõ tari mai ro mase sau mbam sawro ro Allah mawe, “Mfo refo Allah ranu yros yatak abyõ tna kabes yabi (Iblis) yhau mte. Feto tna riof kʼanu. Raa beta mhar mawe Allah yase yamo Raja tna ybo raa beta matak. Tna raa mhar mawe Allah ysok Kristus yamo yase ybo raa. Tiwya kabes yabi ja yaun anu ro smot Kristus to, rabu-reha. Yaun anu yawe kʼAllah yawe, ‘Raa woNyõ, mno bo mkair!’ Tna raa mbeak kabes yabi frok btek ybam sawro ro Allah yamo tabam.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Kabes yabi yaun raa ro Allah wAit yawe ana mno iro. Menohe ana mros matak smot bi Ait mhar mawe mees ro Domba Maku reto myon iro wana oh, tna re ana mrok mhaf moof. Tibyo Kabes yabi yhau mte. Raa ro Allah wAit weto to, wore wo raa mawe mame ana majat to, raa wAit weto mwaar Yesus yasom fee. Ana mros matak mawe ana smot Yesus fares tna msan metsu rana re raa mame ana majat. Ana mno feto tibyo Kabes yabi retait yhau mte kʼana.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Kabes yabi raa mikyak frok ybam sawro ro Allah, feto kbe anu ro nhau mam sawro rAit fares to; simaut mase oh! Menohe anu raa nsya bombra ro mhau mam tabam reto msya aya sawan bo to; kbe nmof toni: Kabes yabi yroh yamo yo kʼanu oh. Ait yhar yawe ti rau ro Allah yoo safo mana ymit kʼait to, kinene oh. Tibyo ait kmo tna safo toni.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Kabes aban mnaut mawe raa mbeak au mamo tabam, tibyo au kmo toni. Tna kabes aban masen saka fai au ro mabe ku sme retait.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Menohe raa moo ruu ro mase sau maim wau to, mee kʼfai au. Moo mee kʼfai au mtan fai au kbek rau re kbe au fru mamoʼt yuk ro mimon. Yuk reto to, Allah siwyan kʼfai au wea. Au mhau bau mam teto tna raa kmot au, misoh au tahun trion tuuf hariyah re kbe kabes aban reto mkai au fee.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Tna fo kabes aban reto frus aya mawat toni frok mbam masoh rau. Tna aya reto miyõ mamoʼt yuk ro fai au mhau tna mabo kait fai au reto. Kabes aban reto mawe aya mayõ fai au reto soso mamo.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Menohe tabam to masoh maa tibyo aya ro kabes aban reto frus to, beta twok mamo tabam mato. Tibyo fai au mkai riof.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Tna kabes aban reto mrok kmo fai au toni. Tibyo mamo sikowah ku wau ro mabe roto taro. Ku wau weto to: Raa ro ja mari Watum ro Allah mbo mno tna ana bito mros matak smot Yesus ysya watum rAit.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Tna kabes aban reto mamo mros mam aya sawan maam.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.