Apocalipse 12

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tna jõ heyut tmat bo ro msai sau mam ayoh abyõ uu: Tmat fai sau mros abyõ mam snyi. Fai au myan ayõ mamo ratan rau. Tna mana rau sbyõ sken trion 12 mnan fi watau (mahkota).
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Au mhaf tna kene mam wore mabe oh. Tibyo mari he au kborham tna msiah.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Tna jõ heyut tmat bo msai sau roto mam ayoh: Tmat kabes aban sau, tna masom rau to naga. Kabes aban to maboh toni tna marak rau to mkek. Kabes aban reto to, mana rau to trion krema tna tanduk rau to trion nsaa. Tna abyõ mam mana wau to sbyõ watau (mahkota) trion krema ye.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Tna kabes aban reto tubat sawyah rau to, tufrok sken ro mhau mam ayoh to jaro (sepertiga). Tna mbeak sken weto mbtek mai mam tabam. Kabes aban reto mhau mros ste kene msya fai au ro kborham reto. Mros mawe fai au mabe ku retait btek to, kabes aban refo miya fooh.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Tna fai reto mabe ku sme sait. (Ku retait kbe yase ybo armuk ro besi tna ybo raa ro tabam arin aso wofo beta to matak.) Fai au mabe ku retait tna raa mama tubor mtak ku retait afo re kabes aban reto miya ku retait ma. Raa moo ku retait makah msam mamo mo kʼAllah ro hre abyõ mam ambar (tahta) rAit.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Tna fai au reto masen msam mamoʼt yuk ro mimon sau; yuk ro Allah siwyan wea. Tna raa kmot au, misoh au mam teto ti trion 1260 muuf.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tna mam sawro ro Allah to malaikat sait ro yasom Mikhael yafa ysya kabes aban reto: Mikhael ysya malaikat wait ro moof to, mafa msya kabes aban reto tna msya malaikat wau ro mkair weto.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Menohe kabes aban msya malaikat wau to matak fee. Tibyo kabes aban msya malaikat wau to, raa mikyak frok mbam sawro ro Allah.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Kabes aban reto to, masom Iblis soh mfe to Kabes Yabi. Kak refo tiwya tinyi haberek mamo aban ro soo ye. Kabes Yabi ja sioh raa ro tabam refo beta. Ait ysya malaikat wait to, raa mikyak frok mbam sawro ro Allah tna frok mamoʼt tabam.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Tna jõ tari mai ro mase sau mbam sawro ro Allah mawe, “Mfo refo Allah ranu yros yatak abyõ tna kabes yabi (Iblis) yhau mte. Feto tna riof kʼanu. Raa beta mhar mawe Allah yase yamo Raja tna ybo raa beta matak. Tna raa mhar mawe Allah ysok Kristus yamo yase ybo raa. Tiwya kabes yabi ja yaun anu ro smot Kristus to, rabu-reha. Yaun anu yawe kʼAllah yawe, ‘Raa woNyõ, mno bo mkair!’ Tna raa mbeak kabes yabi frok btek ybam sawro ro Allah yamo tabam.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Kabes yabi yaun raa ro Allah wAit yawe ana mno iro. Menohe ana mros matak smot bi Ait mhar mawe mees ro Domba Maku reto myon iro wana oh, tna re ana mrok mhaf moof. Tibyo Kabes yabi yhau mte. Raa ro Allah wAit weto to, wore wo raa mawe mame ana majat to, raa wAit weto mwaar Yesus yasom fee. Ana mros matak mawe ana smot Yesus fares tna msan metsu rana re raa mame ana majat. Ana mno feto tibyo Kabes yabi retait yhau mte kʼana.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Kabes yabi raa mikyak frok ybam sawro ro Allah, feto kbe anu ro nhau mam sawro rAit fares to; simaut mase oh! Menohe anu raa nsya bombra ro mhau mam tabam reto msya aya sawan bo to; kbe nmof toni: Kabes yabi yroh yamo yo kʼanu oh. Ait yhar yawe ti rau ro Allah yoo safo mana ymit kʼait to, kinene oh. Tibyo ait kmo tna safo toni.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Kabes aban mnaut mawe raa mbeak au mamo tabam, tibyo au kmo toni. Tna kabes aban masen saka fai au ro mabe ku sme retait.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Menohe raa moo ruu ro mase sau maim wau to, mee kʼfai au. Moo mee kʼfai au mtan fai au kbek rau re kbe au fru mamoʼt yuk ro mimon. Yuk reto to, Allah siwyan kʼfai au wea. Au mhau bau mam teto tna raa kmot au, misoh au tahun trion tuuf hariyah re kbe kabes aban reto mkai au fee.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Tna fo kabes aban reto frus aya mawat toni frok mbam masoh rau. Tna aya reto miyõ mamoʼt yuk ro fai au mhau tna mabo kait fai au reto. Kabes aban reto mawe aya mayõ fai au reto soso mamo.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Menohe tabam to masoh maa tibyo aya ro kabes aban reto frus to, beta twok mamo tabam mato. Tibyo fai au mkai riof.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Tna kabes aban reto mrok kmo fai au toni. Tibyo mamo sikowah ku wau ro mabe roto taro. Ku wau weto to: Raa ro ja mari Watum ro Allah mbo mno tna ana bito mros matak smot Yesus ysya watum rAit.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Tna kabes aban reto mamo mros mam aya sawan maam.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.