Apocalipse 12

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tna jõ heyut tmat bo ro msai sau mam ayoh abyõ uu: Tmat fai sau mros abyõ mam snyi. Fai au myan ayõ mamo ratan rau. Tna mana rau sbyõ sken trion 12 mnan fi watau (mahkota).
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Au mhaf tna kene mam wore mabe oh. Tibyo mari he au kborham tna msiah.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Tna jõ heyut tmat bo msai sau roto mam ayoh: Tmat kabes aban sau, tna masom rau to naga. Kabes aban to maboh toni tna marak rau to mkek. Kabes aban reto to, mana rau to trion krema tna tanduk rau to trion nsaa. Tna abyõ mam mana wau to sbyõ watau (mahkota) trion krema ye.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Tna kabes aban reto tubat sawyah rau to, tufrok sken ro mhau mam ayoh to jaro (sepertiga). Tna mbeak sken weto mbtek mai mam tabam. Kabes aban reto mhau mros ste kene msya fai au ro kborham reto. Mros mawe fai au mabe ku retait btek to, kabes aban refo miya fooh.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Tna fai reto mabe ku sme sait. (Ku retait kbe yase ybo armuk ro besi tna ybo raa ro tabam arin aso wofo beta to matak.) Fai au mabe ku retait tna raa mama tubor mtak ku retait afo re kabes aban reto miya ku retait ma. Raa moo ku retait makah msam mamo mo kʼAllah ro hre abyõ mam ambar (tahta) rAit.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Tna fai au reto masen msam mamoʼt yuk ro mimon sau; yuk ro Allah siwyan wea. Tna raa kmot au, misoh au mam teto ti trion 1260 muuf.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tna mam sawro ro Allah to malaikat sait ro yasom Mikhael yafa ysya kabes aban reto: Mikhael ysya malaikat wait ro moof to, mafa msya kabes aban reto tna msya malaikat wau ro mkair weto.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Menohe kabes aban msya malaikat wau to matak fee. Tibyo kabes aban msya malaikat wau to, raa mikyak frok mbam sawro ro Allah.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Kabes aban reto to, masom Iblis soh mfe to Kabes Yabi. Kak refo tiwya tinyi haberek mamo aban ro soo ye. Kabes Yabi ja sioh raa ro tabam refo beta. Ait ysya malaikat wait to, raa mikyak frok mbam sawro ro Allah tna frok mamoʼt tabam.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Tna jõ tari mai ro mase sau mbam sawro ro Allah mawe, “Mfo refo Allah ranu yros yatak abyõ tna kabes yabi (Iblis) yhau mte. Feto tna riof kʼanu. Raa beta mhar mawe Allah yase yamo Raja tna ybo raa beta matak. Tna raa mhar mawe Allah ysok Kristus yamo yase ybo raa. Tiwya kabes yabi ja yaun anu ro smot Kristus to, rabu-reha. Yaun anu yawe kʼAllah yawe, ‘Raa woNyõ, mno bo mkair!’ Tna raa mbeak kabes yabi frok btek ybam sawro ro Allah yamo tabam.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Kabes yabi yaun raa ro Allah wAit yawe ana mno iro. Menohe ana mros matak smot bi Ait mhar mawe mees ro Domba Maku reto myon iro wana oh, tna re ana mrok mhaf moof. Tibyo Kabes yabi yhau mte. Raa ro Allah wAit weto to, wore wo raa mawe mame ana majat to, raa wAit weto mwaar Yesus yasom fee. Ana mros matak mawe ana smot Yesus fares tna msan metsu rana re raa mame ana majat. Ana mno feto tibyo Kabes yabi retait yhau mte kʼana.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Kabes yabi raa mikyak frok ybam sawro ro Allah, feto kbe anu ro nhau mam sawro rAit fares to; simaut mase oh! Menohe anu raa nsya bombra ro mhau mam tabam reto msya aya sawan bo to; kbe nmof toni: Kabes yabi yroh yamo yo kʼanu oh. Ait yhar yawe ti rau ro Allah yoo safo mana ymit kʼait to, kinene oh. Tibyo ait kmo tna safo toni.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Kabes aban mnaut mawe raa mbeak au mamo tabam, tibyo au kmo toni. Tna kabes aban masen saka fai au ro mabe ku sme retait.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Menohe raa moo ruu ro mase sau maim wau to, mee kʼfai au. Moo mee kʼfai au mtan fai au kbek rau re kbe au fru mamoʼt yuk ro mimon. Yuk reto to, Allah siwyan kʼfai au wea. Au mhau bau mam teto tna raa kmot au, misoh au tahun trion tuuf hariyah re kbe kabes aban reto mkai au fee.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Tna fo kabes aban reto frus aya mawat toni frok mbam masoh rau. Tna aya reto miyõ mamoʼt yuk ro fai au mhau tna mabo kait fai au reto. Kabes aban reto mawe aya mayõ fai au reto soso mamo.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Menohe tabam to masoh maa tibyo aya ro kabes aban reto frus to, beta twok mamo tabam mato. Tibyo fai au mkai riof.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Tna kabes aban reto mrok kmo fai au toni. Tibyo mamo sikowah ku wau ro mabe roto taro. Ku wau weto to: Raa ro ja mari Watum ro Allah mbo mno tna ana bito mros matak smot Yesus ysya watum rAit.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Tna kabes aban reto mamo mros mam aya sawan maam.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.